Zamieszczone przez
KLAssurbanipal
Samick, wg mnie podał całkiem rozsądną nazwę. Polski tłumacz przedobrzył. Dosłowne tłumaczenie - ozdobieni klejnotami jest o stokroć lepsze niż 'szlachcice obwieszeni biżuterią'. Dlaczego? Chodzi o jednostkę, która ma na głowie hełm z klejnotami. Tak więc, chodzi o ozdobę w postaci klejnotów. Tłumacz przekombinował i zgrzeszył dwa razy: 1. obwieszeni (jak obwieszeni skoro chodzi o hełmowe ozdoby?), 2. biżuterią (jaką znowu biżuterią skoro chodzi o hełmy wysadzone klejnotami?). Tak, więc tłumaczenie jest całkowicie nietrafione. Tłumacz powinien najpierw pomysleć, a potem pisać, bo nadinterpretacja w tym wypadku mija się z celem.