Jeszcze gdybyś mi mógł podesłać link do swojego spolszczenia do MOS i tekstu do tłumaczenia bo nwm ktr wersje D&C masz. ( chcę aby wszystkie pliki się zgadzały)
Jeszcze gdybyś mi mógł podesłać link do swojego spolszczenia do MOS i tekstu do tłumaczenia bo nwm ktr wersje D&C masz. ( chcę aby wszystkie pliki się zgadzały)
Link do spolszczenia MOS 1.7, z którego korzystam.
https://drive.google.com/file/d/0BxQ...w?pref=2&pli=1
wersja D&C to 0.52. Po prostu
nie wychodziły tam większe hotfixy, wiec aktualna wersja na twcenter czy tutaj, to wersja, którą posiadam.
Sorki za post pod postem. Chcę żeby było widać, że nie porzuciłem prac. Wrzuciłem kolejne kilka małych pliczków. Ukończyłem cały plik campaign_descriptions. Zajęło mi to długo ze względu na konieczność szukania cytatów, także wszystkie pdf z dziełami Tolkiena musiałem pobrać. Teraz biorę się za pliczek od dyplomacji, a potem za misje i skrypty. Pozdrawiam!
EDIT1: dodano diplomacy.txt
EDIT2: dodano diplomacy_speech.txt Teraz dyplomacja powinna być całkowicie spolszczona. Jak będą jakieś błędy, np. elfy mówiące w imieniu Saurona to koniecznie napiszcie do mnie wiadomość na PW. Pozdrawiam!
EDIT3: dodano expanded.txt To bardzo ważny plik!
EDIT4: dodano event_strings i event titles. Teraz wydarzenia w Śródziemiu są po Polsku.
EDIT5: dodano imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
Ten plik zmienia nazwy regionów i miejscowości. Dodałem też plik names.txt
Ostatnio edytowane przez KrystianBorys ; 12-02-2016 o 17:16
Witam Jako, że strasznie się cieszę, ze ktoś chce spolszczyć tego moda to chciałbym zasugerować 1 rzecz. Mianowicie sądzę, że frakcja "Remnants of Angmar" po polsku lepiej brzmiałby zwyczajnie "Angmar" a nie "Pozostałości Angmaru"
Wiesz co, nazwałem ich "Orkowie z Angmaru"
To prawda. Pozostałości brzmiały by głupio. Jest to jedno z wielu słów, które brzmią lepiej po angielsku :-)
Edit: dodałem plik missions.txt
UWAGA: Teraz zamierzam wziąć urlopik od spolszczania. Muszę pozamykać parę spraw prywatnych (głównie studenckich), potem wrócę do pracy. Wezmę się za plik historic_events, odpowiadający za wydarzenia, takie jak np. Ithilien oblężone, ktoś zginął itd.
EDIT2: Plik nad którym pracuję, czyli historic events jest bardzo duży. Spolszczyłem jednak w nim kilka bardzo ważnych eventów, to jest wyprawa Aragorna, inwazje korsarzy, atak entów na Orthanc oraz wybór Dorwinionu. Prawdopodobnie zostawię chwilowo resztę pliku. Pozostałe rzeczy to wiadomości powitalne, miasto X (oblężone, zdobyte, odbite, itd.) i inne pomniejsze sprawy, które nie są priorytetowe (dla mnie). Prawdopodobnie przejdę do budynków teraz. Potem pomyślę. Jak chce ktoś ten plik historic_events.txt to może napisać PW do mnie
EDIT3: zacząłem pracę nad budynkami. Idzie w miarę sprawnie, ale plik jest ogromny. Tutaj można sporo z Mosa przekopiować. Są rzeczy, których tam nie ma, budynki Enedwaith, wszelkiego rodzaju obozy, budynki specjalne itd.
EDIT4:jestem w około 1/4 pliku z budynkami. Koszary, stajnie, akademia wojskowa, wszelkie obozy, czyli odpowiedniki koszar dla Enedwaith czy Khandu przetłumaczone.
Ostatnio edytowane przez KrystianBorys ; 02-03-2016 o 19:16 Powód: postęp w spolszczeniu 3
W spolszczeniu nie chodzi o dosłowne tłumaczenie każdego słówka, chodzi o sens, zwłaszcza, że angielski na swoją specyfikę, którą nie zawsze da się oddać w języku polskim. W problematycznych przypadkach idź za głosem klimatu Np. Remnants of Angmar przetłumaczyć można jako: Cienie Angmaru, Ostatni wojownicy Angmaru, czy jakoś w tym kierunku Pozdrawiam i życzę powodzenia w pracy!
Siemanko, dokończę tłumaczenie kilku budynków i na razie odkładam ten plik export_buildings. Do przetłumaczenia zostały mi budynki specjalne, ratusze, gildie i te budynki-opisy rejonu. Prawdopodobnie ratusze przetłumaczę teraz, a resztę zostawię. Wezmę się za oddziały, bo to w sumie jest ciut ważniejsze, bo wiele osób (w tym ja) bardziej lubi czytać ich opisy jednostek niż opisy budynków
Krystian Borys 3 miesiące mineły a spolszczenia brak....
To żmudna praca, a jak ma być wersja 1.0 to do niej ew. warto robić spolszczenie dopiero.
Chciałem przeprosić wszystkich, którzy wyczekują spolszczenia. Będzie kontynuacja spolszczenia jak wyjdzie wersja 1.0. Pewne rzeczy będę niestety musiał robić od połowy, ewentualnie dopisać kilka linijek. Z czasem wolnym też bywało u mnie średnio, studiuję 2 kierunki, więc wiecie . Bardzo bym was prosił o sugestie dotyczące nazewnictwa jednostek, na PW najlepiej. W języku angielskim jest więcej sensownych synonimów jeśli chodzi o niektóre wyrazy, a w polskim ich nie ma i odwrotnie. Nie chcę żeby jednostki były nazywane sztampowo. Pozdrawiam