Zobacz wyniki ankiety: Jak oceniacie tłumaczenie?

Głosujących
69. Nie możesz głosować w tej sondzie
  • - bardzo dobre, nie mam zarzutów

    13 18.84%
  • - niezłe, ale sporo jest do poprawy

    19 27.54%
  • - jest fatalne, powinien robić to fachowiec

    37 53.62%
Strona 1 z 5 123 ... OstatniOstatni
Pokaż wyniki od 1 do 10 z 42

Wątek: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

  1. #1
    Stara Gwardia / Ostatni Sprawiedliwy Awatar KLAssurbanipal
    Dołączył
    Aug 2009
    Lokalizacja
    Polska
    Postów
    4 422
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    873
    Otrzymał 950 podziękowań w 506 postach

    Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Jak oceniacie tłumaczenie?

    - bardzo dobre, nie mam zarzutów
    - niezłe, ale sporo jest do poprawy
    - jest fatalne, powinien robić to fachowiec


    [spoiler:3sv1cqxf]Osobiście uważam je za bardzo słabe. Widać, że jak ktoś poradził sobie z treścią merytoryczną to nazwy leżą i kwiczą...

    Jak zobaczyłem Cesarstwa Wschodu (w ang. wersji jest Eastern Empires) - jakie znowu cesarstwa? Pont i Partia? To literalne, dosłowne tłumaczenie bez większego zastanowienia.... Już imperia brzmiałoby znacznie lepiej. Cesarstwa to nie pasuje bo cesarstw tam nie było.
    Dalej było gorzej - co to jest jazda galacyjska. Nie wiem skąd autor tłumaczenia takie kwiatki wziął. Analogia - Galicja -> Galacja? Jak nie wiedział to mógł zrobić jazdę Galatów.

    Najbardziej zaskoczyły mnie jednostki - Szermierze w kirysach i Królewscy szermierze w kirysach.
    Dodam że jednostki mają kolczugi a nie kirysy. To jest porażka literalnego, dosłownego tłumaczenia.
    Przypomniało mi się kiedy w Rome 1 jednostkę scythed chariots przetłumaczono na scytyjskie rydwany. (w sumie to nie wiem czy tu nie jest podobnie bo jeszcze nie sprawdzałem)
    Pewnie jest znacznie więcej błędów. Wypisałem tylko te na które przypadkowo trafiałem.

    Dlaczego wypadło to źle? Do takiej gry, która operuje specjalistycznym słownictwem, historycznym czy geograficznym nie wystarczy świetna znajomość obcego języka, ale przede wszystkim myślenie. Ktoś to przetłumaczył w ten sposób, że bezmyślnie patrzył w ekran i na bieżąco tłumaczył bez sprawdzania nazw własnych choćby nawet w wiki czy google. Już tam efekt byłby inny.
    Wg mnie jeśli tłumaczy się taką grę to trzeba wziąć specjalistę, lub inaczej - tłumacz powinien współpracować z historykiem (choć trochę myślenia i używania internetu też by pomogło by uniknąć powyższych wpadek).
    Jeśli ktoś powie, że tłumacz nie miał czasu i musiał się spieszyć to trzeba było wziąć kogoś innego. Albo inni powiedzą, że nie wiadomo ile trzeba by więcej tłumaczowi zapłacić. To jest dystrybutor, na takie rzeczy nie powinien oszczędzać. To jest gra przeznaczona w Polsce na sprzedaż tysięcy sztuk. Powinno być to zrobione profesjonalnie. Dlatego argument, że więcej powinien poświecić na to czasu, czy więcej powinni mu zapłacić - jest zasadny. Brakuje tutaj niestety profesjonalizmu.[/spoiler:3sv1cqxf]


    EDIT:

    Nie wiem czy zauważyliście, ale po ostatnim patchu mamy dużo lepsze tłumaczenie!

    Przykłady:

    - nie ma już Uświęconej Gromady a jest Święty Zastęp,
    - nie ma już jednostek galacyjskich, a są galackie,
    - zmienili też te nieszczęsne jednostki ''w kirysach'' na poprawne jednostki w kolczugach,
    - nie ma już cesarstw wschodu w kampanii a są wschodnie imperia.

    Podałem kilka zmian, które pamiętam a jest ich dużo więcej.

    Czy ktoś do nich pisał? Jakaś zorganizowana akcja? Czy to wyszło samoistnie?
    Darowizna dla mnie jako twórcy możliwa tutaj: https://www.paypal.me/klassurbanipal


  2. #2
    Podstoli Awatar [IG] Misiak
    Dołączył
    Aug 2009
    Lokalizacja
    Poznań
    Postów
    367
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    1
    Otrzymał 4 podziękowań w 2 postach

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Nie mam możliwości zajrzeć do gry w tym momencie więc podam tylko poszczególne elementy, w których jest strasznie ubogo:

    - Jednostki: gram Rzymem ale włączając własną bitwę postanowiłem obejrzeć falangę...... przy okazji zobaczyłem ich świetne nazwy. Przypomniał mi się od razu pierwszy Rome
    - Zniekształcenie łacińskich nazw w encyklopedii, tak tak wiem, że prawie nikt tam nie zagląda ale nie mogłem sobie odmówić przyjemności przejrzenia jej (Jeśli ktoś chce konkret, to proszę napisać, przyjdę do domu z pracy i poszukam).
    - KLA napisał o dziwnie nazwanych państwach, więc nie będę dublować.

    Pewnie większość powie, że marudzę. Niestety wychodzę z założenia, że trzeba podchodzić profesjonalnie to wszystkiego co się robi. W tm konkretnym przypadku jest to wskazane, ponieważ nie zapoznanych z tematem wprowadza w błąd. Dla mnie osobiście niszczy to klimat.

  3. #3
    Łowczy
    Dołączył
    Jun 2010
    Postów
    109
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Przeczytałem na forum o bardzo "inteligentnym' tłumaczeniu, więc od razu zacząłem grać w wersję angielską ;], szkoda psuć atmosferę sobie.
    "W czasie wojny milczą prawa." - Cyceron

  4. #4
    Łowczy
    Dołączył
    Aug 2009
    Lokalizacja
    Festung Tarnau
    Postów
    158
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 1 podziękowanie w 1 poście

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Mi nawet Steam nie chce ściągnąć polskiej lokalizacji, więc raduję się angielskim :]
    Nie jestem rasistą, mam kolorowy telewizor!

  5. #5
    Podkomorzy Awatar Chaak
    Dołączył
    May 2011
    Postów
    1 844
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    262
    Otrzymał 254 podziękowań w 191 postach

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Według mnie wersja PL jest bardzo słaba jeśli chodzi o nazwy jednostek. Jest dużo niekonsekwencji, jak to, że falangici nazywają się pikinierami, ale katafrakci i hoplici mogą już mieć normalne nazwy, peltaści są ok, ale hypaspiści już nie itp. Poza tym tłumacz nie ogarnął odmian wyrazów w języku polskim np. pierwsze słyszę o takim czymś jak jazda tesalijska (powinno być tesalska). Jest tego więcej, ale na razie nie pamiętam, a nie chce mi się teraz gry odpalać i szukać. Resztę opisali już KLA i Misiak, więc nie będę powtarzał tego samego.
    Dodam jeszcze, że czcionka w grze jest tragicznie nieprzyjazna dla oczu i mało czytelna. Wersja angielska ma taką samą?

    寧我負人,毋人負我。
    曹操

  6. #6
    Stara Gwardia / Ostatni Sprawiedliwy Awatar KLAssurbanipal
    Dołączył
    Aug 2009
    Lokalizacja
    Polska
    Postów
    4 422
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    873
    Otrzymał 950 podziękowań w 506 postach

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Cytat Zamieszczone przez jan_boruta
    Mi nawet Steam nie chce ściągnąć polskiej lokalizacji, więc raduję się angielskim :]
    Miałem ten sam problem przez 2 dni. Kilkanaście razy próbowałem (grając w tym czasie po angielsku), aż się udało.
    Darowizna dla mnie jako twórcy możliwa tutaj: https://www.paypal.me/klassurbanipal


  7. #7
    Łowczy
    Dołączył
    Aug 2009
    Postów
    192
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 2 podziękowań w 2 postach

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Niestety opcja ostatnia. KLA dobrze ją podsumował więc nie będę dublować, teraz gram już na wersji angielskiej więc ciężko mi zauważyć jakieś inne błędy. Zgadzam się, że można ich było uniknąć gdyby tylko dać to do przejrzenia jakiemuś specjaliście z dziedziny historii starożytnej. Chociaż i tak nie ma co aż tak narzekać, pamiętam sławne tłumaczenia Cenegi sprzed lat, przy których można się było czasem nieźle pośmiać
    "Życie bezmyślne nie jest warte życia." - Sokrates

    "Chcę iść do piekła, nie do nieba. W piekle będę miał towarzystwo papieży, królów i książąt, a w niebie są sami żebracy, mnisi, pustelnicy i apostołowie - Niccolò Machiavelli"

  8. #8
    Chłop
    Dołączył
    Sep 2013
    Postów
    1
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    No to "pióra" w dłoń i zmieniajcie Bo jak was czytam to nie wiem czy po ang. nie zacząć grać.

  9. #9
    Podstoli
    Dołączył
    Feb 2010
    Postów
    431
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Tłumaczenie oceniam fatalnie.
    Począwszy od wyboru kampanii - 'cesarstwa' wschodu? a cóż to za cesarstwa? Jak tłumacz zna tylko jedno znaczenie słowa empire to ciekawy jestem na jakim poziomie jest jego język. Błędy językowe - jazda tessalijska, galacyjska. Niekonsekwencja w tłumaczeniu, trirema i tryrema, to jedno i to samo, nazwy niektórych prowincji/ludów niezgodne z obowiązująca nazwą po polsku. O nazwy niektórych jednostek nie wiem czy mieć pretensje do tłumacza czy autorów, w końcu to CA wymyśliło shield bearers zamiast hypaspistów, chociaż polska wersja nosicieli tarcz brzmi dla mnie jeszcze gorzej, nosiciel to mi się z wirusem jakimś kojarzy. Do tego śmieszna zbieżność słów - jedna z flot etruskich z 'winds of Ani' została przetłumaczona na 'Wiatry Ani'. Wiadomo z czym się kojarzy, a wystarczyło po prostu odmienić poprawnie imię bóstwa, które jest rodzaju męskiego, i wpisać Wiatry Aniego. No ale to wymaga przede wszystkim myślenia, a tym tłumacz nie zgrzeszył.

  10. #10
    Cześnik
    Dołączył
    Aug 2013
    Lokalizacja
    Południe
    Postów
    231
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

    Re: Jak oceniacie tłumaczenie? Dyskusja

    Z założenia gram na wersji angielskiej bo nawet nie wiadomo kto to tłumaczył, chociaż chętnie bym zobaczył Rome 2 w lingua latina
    "Modowanie R2 poradnik http://forum.totalwar.org.pl/viewtop...323462#p323462 "
    MOD ALL FACTIONS PLAYABLE na tym forum najnowsze wieści i dyskusja viewtopic.php?f=577&t=14051&p=331448#p331448

Strona 1 z 5 123 ... OstatniOstatni

Podobne wątki

  1. Dyskusja ogólna
    By Pop517 in forum World of Tanks
    Odpowiedzi: 689
    Ostatni post / autor: 17-07-2023, 21:38
  2. [Poradnik] - modowanie AI kampanii - ręczne tłumaczenie
    By woda84 in forum Poradniki do Medieval II: Total War
    Odpowiedzi: 18
    Ostatni post / autor: 24-03-2018, 08:36
  3. Tłumaczenie LOTR 3.0
    By Robson85 in forum Projekty polonizacyjne
    Odpowiedzi: 3
    Ostatni post / autor: 17-09-2015, 18:10
  4. [ROZWIĄZANE] MTWII-tłumaczenie filmików i intra.
    By Neron in forum Podzamcze (MTW II, Kingdoms - pomoc techniczna)
    Odpowiedzi: 2
    Ostatni post / autor: 29-11-2012, 15:10
  5. Prośby o tłumaczenie
    By KLAssurbanipal in forum Archiwum Tawerny
    Odpowiedzi: 29
    Ostatni post / autor: 18-09-2011, 22:04

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •