PDA

Zobacz pełną wersję : Prośby o tłumaczenie



KLAssurbanipal
18-11-2009, 16:54
Jeśli ktoś jest chętny pomóc (pol.-ang.) bardzo proszę o PW. Chodzi o przetłumaczenie kilku tekstów. Nie znam na tyle gramatyki by napisać poprawnie i zrozumiale tych wypowiedzi. Słownictwo specjalistyczne do tekstów jednak znam. Teksty muszę zamieścić dziś lub jutro bo w weekend mnie raczej nie ma.

KLAssurbanipal
19-11-2009, 12:45
Może przemianować ten temat na taki jak na starym forum ''Prośby o tłumaczenie i przykleić?

Salvo
19-11-2009, 14:05
Zrobione, ale decyzję czy ma tak zostać zostawiam moderatorowi odpowiedniemu za ten dział.

KLAssurbanipal
19-11-2009, 22:01
Salvo poszukaj jakiegoś tłumacza na innych forach bo nikt się nie zgłasza, a niezbędne nam to jest do pracy :)

Lena
19-11-2009, 22:32
Salvo, pomysł jest dobry. Nie interweniuję, więc w pełni się z Tobą zgadzam.

Bronti
20-11-2009, 09:08
Poprosił bym z polskiego na niemiecki.

"Mój wymarzony zawód to rolnik. Chciał bym pracować ze zwierzętami zwłaszcza z końmi. Praca jest ciężka a jej czas jest nienormowany ale lubię kontakt z przyrodą i nie chciał bym mieć nudnej, siedzącej pracy"

Z góry dziękuję :)

Furiusz
20-11-2009, 16:43
nie rób sobie głupich kawałów a'la gówniarz ok? chcesz coś udowodnić? Przeca od razu widać co, żeś nabazgrał.


Die Arbeit, über die ich träume, arbeitet an Bauernhof meines Meisters. Der Bauernhof wird hinter der westlichen Grenze aufgestellt. Ich muß sehr hart arbeiten, oder mein Meister wird mir zurück zum Lager senden.

Furiusz
20-11-2009, 16:51
chociaz końcówke Bronti może nawet wykorzystac - muszę ciężko pracować bo inaczej mój pan odeśle mnie z powrotem do obozu (kl)

Bronti
20-11-2009, 21:32
chociaz końcówke Bronti może nawet wykorzystac - muszę ciężko pracować bo inaczej mój pan odeśle mnie z powrotem do obozu (kl)

Obejdzie się :D Zresztą gdzie ja napisałem, że chcę pracować u bauera w Reichu? Tutaj w tym pięknym kraju nad Wisłą trzeba ciężko pracować na wzrost PKB :P

A tak na serio jak by był ktoś chętny to proszę o zmierzenie się z tymi paroma zdankami.

23-04-2010, 19:51
Bardzo prosił bym o kontakt na PW osobę które potrafiła by przetłumaczyć tekst na język angielski!

Bronti
26-04-2010, 12:15
Obwód Kaliningradzki w stosunkach polsko – rosyjskich po roku 1991

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego krótkiego zdania na język angielski. Z góry dziękuję :)

voitek
26-04-2010, 13:28
Cos mi sie wydaje, ze to raczej odnosnie usunietego juz posta gorbaczowa

Bronti
26-04-2010, 18:19
Ah no skoro tak to moja mea culpa... ;) Ale tak to jest jak się kasuję posty banitów a już te, które były na nie odpowiedzią nie i potem dochodzi do takich kwiatków jak mój przypadek...

A co z tym tłumaczeniem? Kaliningrad Oblast in Polish and Russian relationships after 1991 - czy tak będzie poprawnie?

Sam Fisher
27-04-2010, 09:01
A co z tym tłumaczeniem? Kaliningrad Oblast in Polish and Russian relationships after 1991 - czy tak będzie poprawnie?

Dobrze ;] Ewentualnie można zmienić na Polish-Russian

Adamsky
14-05-2010, 18:14
Byłby ktoś uprzejmy, tak na szybko, (czyt. po macoszemu) przetłumaczyć ten tekst z niemieckiego? Nie musi się bawić w szczegóły.

Das Eichhörnchen ist in der Heraldik ein kleines Wappentier.

Als gemeine Figur ist es in vielen Wappen schon seit vielen Jahrhunderten vertreten, aber häufig über die Zeit durch andere Wappenfiguren verdrängt worden. Das im Wappen vorkommende Tier ist überwiegend das europäische Eichhörnchen.

Es wird einmal sitzend, dass andere mal springend gezeigt. Auch auf einem heraldischen Baum oder Ast als Unterlage sitzt oder springt es gerne umher. Die Hauptblickrichtung ist nach der heraldisch rechten Seite. Bei der Farbgebung (Tingierung) sind alle Farben erlaubt. Um aber das Eichhörnchen im Wappen eindeutig darzustellen, wird Rot bevorzugt. Am buschigen Schwanz und seiner typischen Sitzhaltung ist es ohne Wappenbeschreibung (Blasonierung) zu erkennen. Abweichende Tinktur bei der Bewehrung ist nicht gebräuchlich. Dafür doch mehrere gleichgeartete Hörnchen nebeneinander, übereinander oder im Dreipass. Dreipass heißt in der Wappenkunde, dass zwei Tiere über einem Tier angeordnet sind. Die Schreibweise dieser Figurenanordnung ist 2:1.

Besonders beliebt ist die Beigabe von einer Nuss oder eines Tannenzapfens. Das Eichhörnchen hält diese häufig gleichgefärbten Dinge mit den Vorderpfoten.
Beispiele

* Bildfüllend im Wappen von Pfrondorf
* Auf einem Baumstumpf eine Nuss knabbernd im Wappen der Gemeinde Bertingen
* Im 17. Jahrhundert zeigte das Wappen von Volken in der Schweiz eine Tanne, zwei Eichhörnchen und zwei Pflugscharen
* Im Wappen von Neuenkirchen (bei Greifswald) drei Eichhörnchen in Gold jedes eine goldene Nuss haltend
* Im Wappen von Eckernförde läuft ein rotes Eichhörnchen über einen am Wasser stehenden Turm.
* Kompaniewappen der 5. Kompanie des Fernmelderegiment 1

In goldnem Felde auf grünem Boden ein sitzendes rotes Eichhörnchen; Helmschmuck: ein gleiches Eichhörnchen zwischen zwei. schwarzen Elefantenrüsseln. Es ist 1547 aus Deutschland eingeführt.

Jeszcze jedno: czy zbitka Manthey może coś w niemieckim znaczyć?

KLAssurbanipal
07-06-2010, 12:21
Bardzo proszę o dokładne sformułowanie zdania po angielsku.

Witam. Widzicie pierwszą prezentację składającą się z trzech części do skinpacka ''KLA's Gold Pack 2''.
Poniższa prezentacja jednostek jest zagadką. Proszę byście odgadli jakie jednostki przedstawiają obrazki. Po odgadnięciu wszystkich zaprezentuję część drugą. Po zaprezentowaniu wszystkich 3 części preview jednostek będzie premiera mojego ostatniego skinpacka pod RTW.

Woodstock
07-06-2010, 17:56
Przetłumaczę, jeśli tylko wyjaśnisz o co m/w chodzi w pierwszym zdaniu. Czy ta prezentacja składa się z trzech części, czy ta prezentacja jest jedną z trzech części skinpaka czy jeszcze inaczej?

KLAssurbanipal
07-06-2010, 18:23
Prezentacja o której mowa jest jedną z trzech części, które składają się na cały skinpack. :)

Woodstock
07-06-2010, 18:39
Hir ju ar:

Hi there! Here you can see the first of three presentations of the “KLA’s Gold Pack 2” skinpack. This presentation is a puzzle – guess what type of units are shown in the pictures. After guessing that I’ll show the next presentation. The premiere of my last RTW skinpack will be after the revealing all of the three presentations.

KLAssurbanipal
07-06-2010, 19:38
Dzięki waszmości. :)

voitek
03-09-2010, 21:56
Ktos bylby w stanie mi to ladnie przelozyc na alfabet lacinski? Nie tlumaczyc tylko zmienic pismo :P Znam co nieco cyrylice, ale nie wiem jak sie niektore rzeczy zapisuje po naszemu

Наш Советский Союз покарает
Весь мир от Европы к Неве на восто-ок
Над землёой везде будут петь:
Столица, водка, Советский медведь наш!

Наш Советский Союз покарает
Весь мир от Европы к Неве на восто-ок
Над землёой везде будут петь:
Столица, водка, Советский медведь наш!

Все народы здесь стоят того,
Что мы все воплотили на свет,
Благодарный низкий поклон
От са-мой мо-гу-щес-твенной в мире!

Все народы здесь стоят того,
Что мы все воплотили на свет,
Благодарный низкий поклон
От са-мой мо-гу-щес-твенной в мире!

Ааааа, аААаа!

Наш Советский Союз покарает
Весь мир от Европы к Неве на восто-ок
Над землёой везде будут петь:
Столица, водка, Советский медведь наш!

Наш Советский Союз покарает
Весь мир от Европы к Неве на восто-ок
Над землёой везде будут петь:
Столица, водка, Советский медведь наш!

Nagano
04-09-2010, 15:50
Nasz Sawieckij Sajuz pakarajet
Wies mir at ewropy k niebie na wostok
Nad ziemljoj wiezdie budut piec:
Stoliszczja, wodka, Sowieckij miedwied nasz!

Nasz Sawieckij Sajuz pakarajet
Wies mir at ewropy k niebie na wostok
Nad ziemljoj wiezdie budut piec:
Stoliszczja, wodka, Sowieckij miedwied nasz!

Wsie narody zdies stajat taga
Szto my wsie waplatili na swiet
blagadarnyj nizkij paklon
At sa-moj mo-gu-szciec-twiernnoj w mirie!

Wsie narody zdies stajat taga
Szto my wsie waplatili na swiet
blagadarnyj nizkij paklon
At sa-moj mo-gu-szciec-twiernnoj w mirie!

Ааааа, аААаа!

Nasz Sawieckij Sajuz pakarajet
Wies mir at ewropy k niebie na wostok
Nad ziemljoj wiezdie budut piec:
Stoliszczja, wodka, Sowieckij miedwied nasz!

Nasz Sawieckij Sajuz pakarajet
Wies mir at ewropy k niebie na wostok
Nad ziemljoj wiezdie budut piec:
Stoliszczja, wodka, Sowieckij miedwied nasz!

voitek
04-09-2010, 18:18
dzieki

Iron_Marcin
22-04-2011, 08:22
wybaczcie, że odkopuję temat z prekambru, ale przynajmniej robię to w jakimś celu. mógłby mi ktoś to przetłumaczyć? bodajże nawet na angielski.

Un peu de bleu
Pour noir de la matiere
Un peu de bleu
Tu te prends pour un chat
Comme un jour de la vie

L`une poupee de cire dans soala
C`est trop! qui surla console
Ombridge, ordige O, o
C`est d`amour amour O, no

Quele? Quele?
Bouche encorner quele
Non non, petit personnage
Passe passe Heures
Comme par le passe
Non non petition naires rien

Quele? Quele?
Bouche encorner quele
Non non, petit personnage
Passe passe Heures
Comme par le passe
Non non, petit en vouloir

Sam Fisher
26-04-2011, 17:49
http://www.youtube.com/watch?v=I88VYnpJUR0

Mourinho "Hoy, mañana y siempre con el Barça en el corazon"

Może ktoś przetłumaczyć?

Maharbal
26-04-2011, 17:54
Mourinho: ,,Dziś, jutro i zawsze z Barcą w sercu".

Sam Fisher
28-07-2011, 14:38
Kto zna rosyjski? Zapraszam na PW.

Bronti
18-09-2011, 18:52
When I was sixteen I won a great victory. I felt in that moment that I should live to be one hundred, now I know I shall not see thirty. None of us know our end really, or what hand will guide us there. A King may move a man, a father may claim a son. That man can also move himself. And only then does that man truly begin his own game. Remember that howsoever you are played, or by whom, your soul is in your keeping alone. Even though those who presume to play you be kings or men of power. When you stand before God, you cannot say "but I was told by others to do thus" or that "virtue was not convenient at the time." This will not suffice. Remember that.


Poproszę na polski :)

Sam Fisher
18-09-2011, 21:08
When I was sixteen I won a great victory. I felt in that moment that I should live to be one hundred, now I know I shall not see thirty. None of us know our end really, or what hand will guide us there. A King may move a man, a father may claim a son. That man can also move himself. And only then does that man truly begin his own game. Remember that howsoever you are played, or by whom, your soul is in your keeping alone. Even though those who presume to play you be kings or men of power. When you stand before God, you cannot say "but I was told by others to do thus" or that "virtue was not convenient at the time." This will not suffice. Remember that.


Poproszę na polski :)
Kiedy miałem 16 lat odniosłem wspaniałe zwycięstwo. W tamtym momencie poczułem, że powinienem żyć 100 lat, teraz wiem, że nie dożyję do 30tki. Nikt zna nie swojego końca ani tego jaka ręka poprowadzi nas tam. Król może ruszać człowiekiem, ojciec może odebrać syna. Ten człowiek może także poruszać się sam. I tylko wtedy człowiek naprawdę zaczyna grać we własną grę. Pamiętaj, że jakkolwiek i przez kogo jesteś rozgrywany, twoja dusza jest tylko w twoim posiadaniu. Pomimo tego, że ci którzy grają tobą są królami lub ludźmi władzy. Kiedy stoisz przed Bogiem, nie możesz powiedzieć "zrobiłem tak, bo tak mi powiedziano" lub tego, że "moralność nie była wtedy wygodna w tamtym czasie". To nie wystarczy. Zapamiętaj to

Knecht
18-09-2011, 22:04
When I was sixteen I won a great victory. I felt in that moment that I should live to be one hundred, now I know I shall not see thirty. None of us know our end really, or what hand will guide us there. A King may move a man, a father may claim a son. That man can also move himself. And only then does that man truly begin his own game. Remember that howsoever you are played, or by whom, your soul is in your keeping alone. Even though those who presume to play you be kings or men of power. When you stand before God, you cannot say "but I was told by others to do thus" or that "virtue was not convenient at the time." This will not suffice. Remember that.


Poproszę na polski :)
Ten tekst na 100% jest z filmu Królestwo Niebieskie ;)

Rozmowa między królesm Baldwinem Trędowatym a Orlandem Bloomem :P