PDA

Zobacz pełną wersję : Divide & Conquer - spolszczenie!



KrystianBorys
28-11-2015, 21:55
Rozpocząłem pracę nad spolszczeniem mojego ulubionego submoda. Jak na razie trochę się uczę, trochę spolszczam, na razie przetłumaczyłem battle.txt, niedlugo dorzucę więcej.
Link: http://sendfile.es/pokaz/588967---znrw.html

Pliki wstawiam na biężąco na chomiku: http://chomikuj.pl/krystian95

Cytaty, bitwy, menu, opisy kampanii, kultury przetłumaczone, elementy kursora. Eventy, Imiona, Regiony i Miejscowości.

1.Robicie kopię zapasową katalogu text.
2.Podmieniacie stare pliki moimi plikami
3.Usuwacie pliki .strings (.bin) z katalogu text.(spokojnie, same się "zregenerują")

Jeżeli chodzi o aktualne postępy w spolszczeniu, patrzcie zawsze na mój ostatni post w tym temacie, żeby nie spamić i nie nabijać sobie postów, edytuję ten ostatni, w którym wstawiam zawsze najnowsze newsy.

Rhaegrim
28-11-2015, 21:59
Powodzenia. Cóż przed Tobą długa droga. Opisy nacji, wszystkie eventy, jednostki. Trochę tego jest. Życzę owocnej pracy i mam nadzieję, że nie okażę się to być słomianym zapałem.

KrystianBorys
28-11-2015, 22:20
Liczę na pomoc mojego kolegi - mam nadzieję, że wsszystko się uda. Jutro podeślę propozycję nazw frakcji - niektóre brzmią trochę koślawo po dosłownym tłumaczeniu. W przyszłym tygodniu mam trochę nauki, prace pełną parą ruszą za tydzień. Prawdopodobnie te długaśne opisy zostawię na koniec, teraz podstawowe przyciski, statystyki, opisy ważnych skryptów - to moje priorytety.

Rhaegrim
28-11-2015, 22:55
Wszystkiego dosłownie przetłumaczyć się nie da. Zamiast Przystań Umbaru wystarczy sam Umbar. Przy Vale of Anduin można dać np. Ludy Anduiny bądź po prostu Beorningowie.

sadam86
29-11-2015, 12:42
To może i ja bym się do ekipy dopisał??
I taka rada, nie każdy plik trzeba tłumaczyć od zera, wystarczy pobrać TotalComander, program umożliwia porównywanie zawartości plików. Sporo rzeczy da się skopiować czy to z czystego TA, czy MOSa więc to skróci pracę.

Jakby do pisz PW

eaper17
12-01-2016, 20:25
Rozpocząłem pracę nad spolszczeniem mojego ulubionego submoda. Jak na razie trochę się uczę, trochę spolszczam, na razie przetłumaczyłem battle.txt, niedlugo dorzucę więcej.
Link: http://sendfile.es/pokaz/588967---znrw.html

Pliki wstawiam na biężąco na chomiku: http://chomikuj.pl/krystian95

Cytaty, bitwy, menu, kultury przetłumaczone, elementy kursora.


Gdzie wkleić te pliki z twojego chomika ? Do katalogu data modu bo sam już nie wiem ? :/

sadam86
12-01-2016, 20:27
Do katalogu text w katalogu data, po podmianie usuń pliki .bin z text i map.rwm z katalogu world

KrystianBorys
13-01-2016, 00:54
Wracam do tłumaczenia w lutym, niedługo wstawie gotowy plik z opisami kampanii. Wybaczcie, ucze się do sesji :-)

miki102
16-01-2016, 20:25
Dzięki, szukałem w internecie z 2h spolszczenia do D&G i znalazłem :P
PS. Jeżeli byś chciał chętnie przetłumaczę te podstawowe nazwy jak np. "przychód o osady' itp. (będziesz się mógł skupić na tłumaczeniu np. historii osad albo jednostek)

KrystianBorys
16-01-2016, 22:24
Ok, jak wrócę do tłumaczenia (a do tego trzeba przysiąść!) to się dogadamy co możesz zrobić. Będzie to polegało na kopiowaniu z MOS-a tych rzeczy, które są takie same w obu submodach (większość budynków, jednostki dla frakcji "starych", takich jak Rohan, Gondor, Mordor.)Tak zrobiłem np. z cytatami . Jest jeszcze jeden powód, dla którego trochę się wstrzymuję, a mianowicie możliwość premiery nowej wersji D&C, ostatnio pokazano nową jednostkę Dali. Jednak to jeszcze trochę potrwa. Oto screen:
http://i64.tinypic.com/k538rl.jpg

miki102
17-01-2016, 18:31
Jeszcze gdybyś mi mógł podesłać link do swojego spolszczenia do MOS i tekstu do tłumaczenia bo nwm ktr wersje D&C masz. ( chcę aby wszystkie pliki się zgadzały)

KrystianBorys
17-01-2016, 23:21
Link do spolszczenia MOS 1.7, z którego korzystam.

https://drive.google.com/file/d/0BxQ_BMl5EMi0OU4zTFNZZUUxcmc/view?pref=2&pli=1

wersja D&C to 0.52. Po prostu :D
nie wychodziły tam większe hotfixy, wiec aktualna wersja na twcenter czy tutaj, to wersja, którą posiadam.

KrystianBorys
09-02-2016, 23:13
Sorki za post pod postem. Chcę żeby było widać, że nie porzuciłem prac. Wrzuciłem kolejne kilka małych pliczków. Ukończyłem cały plik campaign_descriptions. Zajęło mi to długo ze względu na konieczność szukania cytatów, także wszystkie pdf z dziełami Tolkiena musiałem pobrać. Teraz biorę się za pliczek od dyplomacji, a potem za misje i skrypty. Pozdrawiam!

EDIT1: dodano diplomacy.txt
EDIT2: dodano diplomacy_speech.txt Teraz dyplomacja powinna być całkowicie spolszczona. Jak będą jakieś błędy, np. elfy mówiące w imieniu Saurona to koniecznie napiszcie do mnie wiadomość na PW. Pozdrawiam!
EDIT3: dodano expanded.txt To bardzo ważny plik!
EDIT4: dodano event_strings i event titles. Teraz wydarzenia w Śródziemiu są po Polsku.
EDIT5: dodano imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
Ten plik zmienia nazwy regionów i miejscowości. Dodałem też plik names.txt

Andurvil
13-02-2016, 00:48
Witam :D Jako, że strasznie się cieszę, ze ktoś chce spolszczyć tego moda to chciałbym zasugerować 1 rzecz. Mianowicie sądzę, że frakcja "Remnants of Angmar" po polsku lepiej brzmiałby zwyczajnie "Angmar" a nie "Pozostałości Angmaru"

KrystianBorys
13-02-2016, 11:47
Witam :D Jako, że strasznie się cieszę, ze ktoś chce spolszczyć tego moda to chciałbym zasugerować 1 rzecz. Mianowicie sądzę, że frakcja "Remnants of Angmar" po polsku lepiej brzmiałby zwyczajnie "Angmar" a nie "Pozostałości Angmaru"

Wiesz co, nazwałem ich "Orkowie z Angmaru"
To prawda. Pozostałości brzmiały by głupio. Jest to jedno z wielu słów, które brzmią lepiej po angielsku :-)

Edit: dodałem plik missions.txt

UWAGA: Teraz zamierzam wziąć urlopik od spolszczania. Muszę pozamykać parę spraw prywatnych (głównie studenckich), potem wrócę do pracy. Wezmę się za plik historic_events, odpowiadający za wydarzenia, takie jak np. Ithilien oblężone, ktoś zginął itd.

EDIT2: Plik nad którym pracuję, czyli historic events jest bardzo duży. Spolszczyłem jednak w nim kilka bardzo ważnych eventów, to jest wyprawa Aragorna, inwazje korsarzy, atak entów na Orthanc oraz wybór Dorwinionu. Prawdopodobnie zostawię chwilowo resztę pliku. Pozostałe rzeczy to wiadomości powitalne, miasto X (oblężone, zdobyte, odbite, itd.) i inne pomniejsze sprawy, które nie są priorytetowe (dla mnie). Prawdopodobnie przejdę do budynków teraz. Potem pomyślę. Jak chce ktoś ten plik historic_events.txt to może napisać PW do mnie :D

EDIT3: zacząłem pracę nad budynkami. Idzie w miarę sprawnie, ale plik jest ogromny. Tutaj można sporo z Mosa przekopiować. Są rzeczy, których tam nie ma, budynki Enedwaith, wszelkiego rodzaju obozy, budynki specjalne itd.

EDIT4:jestem w około 1/4 pliku z budynkami. Koszary, stajnie, akademia wojskowa, wszelkie obozy, czyli odpowiedniki koszar dla Enedwaith czy Khandu przetłumaczone.

DAN1367
18-02-2016, 18:45
W spolszczeniu nie chodzi o dosłowne tłumaczenie każdego słówka, chodzi o sens, zwłaszcza, że angielski na swoją specyfikę, którą nie zawsze da się oddać w języku polskim. W problematycznych przypadkach idź za głosem klimatu ;) Np. Remnants of Angmar przetłumaczyć można jako: Cienie Angmaru, Ostatni wojownicy Angmaru, czy jakoś w tym kierunku :) Pozdrawiam i życzę powodzenia w pracy!

KrystianBorys
10-03-2016, 00:00
Siemanko, dokończę tłumaczenie kilku budynków i na razie odkładam ten plik export_buildings. Do przetłumaczenia zostały mi budynki specjalne, ratusze, gildie i te budynki-opisy rejonu. Prawdopodobnie ratusze przetłumaczę teraz, a resztę zostawię. Wezmę się za oddziały, bo to w sumie jest ciut ważniejsze, bo wiele osób (w tym ja) bardziej lubi czytać ich opisy jednostek niż opisy budynków :D

Andurvil
20-06-2016, 14:38
Krystian Borys 3 miesiące mineły a spolszczenia brak....

Araven
20-06-2016, 15:12
To żmudna praca, a jak ma być wersja 1.0 to do niej ew. warto robić spolszczenie dopiero.

KrystianBorys
21-06-2016, 13:00
Chciałem przeprosić wszystkich, którzy wyczekują spolszczenia. Będzie kontynuacja spolszczenia jak wyjdzie wersja 1.0. Pewne rzeczy będę niestety musiał robić od połowy, ewentualnie dopisać kilka linijek. Z czasem wolnym też bywało u mnie średnio, studiuję 2 kierunki, więc wiecie :D. Bardzo bym was prosił o sugestie dotyczące nazewnictwa jednostek, na PW najlepiej. W języku angielskim jest więcej sensownych synonimów jeśli chodzi o niektóre wyrazy, a w polskim ich nie ma i odwrotnie. Nie chcę żeby jednostki były nazywane sztampowo. Pozdrawiam :D

ryczek11
06-09-2016, 16:08
czy spol do finalnej wersji Divide and Conquer zostało ukończone ?

Rhaegrim
07-09-2016, 18:36
Jeśli nie zostało wrzucone, to nie.

Zdania zaczynamy od wielkiej litery.