Zobacz pełną wersję : Divide & Conquer - spolszczenie!
KrystianBorys
28-11-2015, 21:55
Rozpocząłem pracę nad spolszczeniem mojego ulubionego submoda. Jak na razie trochę się uczę, trochę spolszczam, na razie przetłumaczyłem battle.txt, niedlugo dorzucę więcej.
Link: http://sendfile.es/pokaz/588967---znrw.html
Pliki wstawiam na biężąco na chomiku: http://chomikuj.pl/krystian95
Cytaty, bitwy, menu, opisy kampanii, kultury przetłumaczone, elementy kursora. Eventy, Imiona, Regiony i Miejscowości.
1.Robicie kopię zapasową katalogu text.
2.Podmieniacie stare pliki moimi plikami
3.Usuwacie pliki .strings (.bin) z katalogu text.(spokojnie, same się "zregenerują")
Jeżeli chodzi o aktualne postępy w spolszczeniu, patrzcie zawsze na mój ostatni post w tym temacie, żeby nie spamić i nie nabijać sobie postów, edytuję ten ostatni, w którym wstawiam zawsze najnowsze newsy.
Rhaegrim
28-11-2015, 21:59
Powodzenia. Cóż przed Tobą długa droga. Opisy nacji, wszystkie eventy, jednostki. Trochę tego jest. Życzę owocnej pracy i mam nadzieję, że nie okażę się to być słomianym zapałem.
KrystianBorys
28-11-2015, 22:20
Liczę na pomoc mojego kolegi - mam nadzieję, że wsszystko się uda. Jutro podeślę propozycję nazw frakcji - niektóre brzmią trochę koślawo po dosłownym tłumaczeniu. W przyszłym tygodniu mam trochę nauki, prace pełną parą ruszą za tydzień. Prawdopodobnie te długaśne opisy zostawię na koniec, teraz podstawowe przyciski, statystyki, opisy ważnych skryptów - to moje priorytety.
Rhaegrim
28-11-2015, 22:55
Wszystkiego dosłownie przetłumaczyć się nie da. Zamiast Przystań Umbaru wystarczy sam Umbar. Przy Vale of Anduin można dać np. Ludy Anduiny bądź po prostu Beorningowie.
To może i ja bym się do ekipy dopisał??
I taka rada, nie każdy plik trzeba tłumaczyć od zera, wystarczy pobrać TotalComander, program umożliwia porównywanie zawartości plików. Sporo rzeczy da się skopiować czy to z czystego TA, czy MOSa więc to skróci pracę.
Jakby do pisz PW
Rozpocząłem pracę nad spolszczeniem mojego ulubionego submoda. Jak na razie trochę się uczę, trochę spolszczam, na razie przetłumaczyłem battle.txt, niedlugo dorzucę więcej.
Link: http://sendfile.es/pokaz/588967---znrw.html
Pliki wstawiam na biężąco na chomiku: http://chomikuj.pl/krystian95
Cytaty, bitwy, menu, kultury przetłumaczone, elementy kursora.
Gdzie wkleić te pliki z twojego chomika ? Do katalogu data modu bo sam już nie wiem ? :/
Do katalogu text w katalogu data, po podmianie usuń pliki .bin z text i map.rwm z katalogu world
KrystianBorys
13-01-2016, 00:54
Wracam do tłumaczenia w lutym, niedługo wstawie gotowy plik z opisami kampanii. Wybaczcie, ucze się do sesji :-)
Dzięki, szukałem w internecie z 2h spolszczenia do D&G i znalazłem :P
PS. Jeżeli byś chciał chętnie przetłumaczę te podstawowe nazwy jak np. "przychód o osady' itp. (będziesz się mógł skupić na tłumaczeniu np. historii osad albo jednostek)
KrystianBorys
16-01-2016, 22:24
Ok, jak wrócę do tłumaczenia (a do tego trzeba przysiąść!) to się dogadamy co możesz zrobić. Będzie to polegało na kopiowaniu z MOS-a tych rzeczy, które są takie same w obu submodach (większość budynków, jednostki dla frakcji "starych", takich jak Rohan, Gondor, Mordor.)Tak zrobiłem np. z cytatami . Jest jeszcze jeden powód, dla którego trochę się wstrzymuję, a mianowicie możliwość premiery nowej wersji D&C, ostatnio pokazano nową jednostkę Dali. Jednak to jeszcze trochę potrwa. Oto screen:
http://i64.tinypic.com/k538rl.jpg
Jeszcze gdybyś mi mógł podesłać link do swojego spolszczenia do MOS i tekstu do tłumaczenia bo nwm ktr wersje D&C masz. ( chcę aby wszystkie pliki się zgadzały)
KrystianBorys
17-01-2016, 23:21
Link do spolszczenia MOS 1.7, z którego korzystam.
https://drive.google.com/file/d/0BxQ_BMl5EMi0OU4zTFNZZUUxcmc/view?pref=2&pli=1
wersja D&C to 0.52. Po prostu :D
nie wychodziły tam większe hotfixy, wiec aktualna wersja na twcenter czy tutaj, to wersja, którą posiadam.
KrystianBorys
09-02-2016, 23:13
Sorki za post pod postem. Chcę żeby było widać, że nie porzuciłem prac. Wrzuciłem kolejne kilka małych pliczków. Ukończyłem cały plik campaign_descriptions. Zajęło mi to długo ze względu na konieczność szukania cytatów, także wszystkie pdf z dziełami Tolkiena musiałem pobrać. Teraz biorę się za pliczek od dyplomacji, a potem za misje i skrypty. Pozdrawiam!
EDIT1: dodano diplomacy.txt
EDIT2: dodano diplomacy_speech.txt Teraz dyplomacja powinna być całkowicie spolszczona. Jak będą jakieś błędy, np. elfy mówiące w imieniu Saurona to koniecznie napiszcie do mnie wiadomość na PW. Pozdrawiam!
EDIT3: dodano expanded.txt To bardzo ważny plik!
EDIT4: dodano event_strings i event titles. Teraz wydarzenia w Śródziemiu są po Polsku.
EDIT5: dodano imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
Ten plik zmienia nazwy regionów i miejscowości. Dodałem też plik names.txt
Andurvil
13-02-2016, 00:48
Witam :D Jako, że strasznie się cieszę, ze ktoś chce spolszczyć tego moda to chciałbym zasugerować 1 rzecz. Mianowicie sądzę, że frakcja "Remnants of Angmar" po polsku lepiej brzmiałby zwyczajnie "Angmar" a nie "Pozostałości Angmaru"
KrystianBorys
13-02-2016, 11:47
Witam :D Jako, że strasznie się cieszę, ze ktoś chce spolszczyć tego moda to chciałbym zasugerować 1 rzecz. Mianowicie sądzę, że frakcja "Remnants of Angmar" po polsku lepiej brzmiałby zwyczajnie "Angmar" a nie "Pozostałości Angmaru"
Wiesz co, nazwałem ich "Orkowie z Angmaru"
To prawda. Pozostałości brzmiały by głupio. Jest to jedno z wielu słów, które brzmią lepiej po angielsku :-)
Edit: dodałem plik missions.txt
UWAGA: Teraz zamierzam wziąć urlopik od spolszczania. Muszę pozamykać parę spraw prywatnych (głównie studenckich), potem wrócę do pracy. Wezmę się za plik historic_events, odpowiadający za wydarzenia, takie jak np. Ithilien oblężone, ktoś zginął itd.
EDIT2: Plik nad którym pracuję, czyli historic events jest bardzo duży. Spolszczyłem jednak w nim kilka bardzo ważnych eventów, to jest wyprawa Aragorna, inwazje korsarzy, atak entów na Orthanc oraz wybór Dorwinionu. Prawdopodobnie zostawię chwilowo resztę pliku. Pozostałe rzeczy to wiadomości powitalne, miasto X (oblężone, zdobyte, odbite, itd.) i inne pomniejsze sprawy, które nie są priorytetowe (dla mnie). Prawdopodobnie przejdę do budynków teraz. Potem pomyślę. Jak chce ktoś ten plik historic_events.txt to może napisać PW do mnie :D
EDIT3: zacząłem pracę nad budynkami. Idzie w miarę sprawnie, ale plik jest ogromny. Tutaj można sporo z Mosa przekopiować. Są rzeczy, których tam nie ma, budynki Enedwaith, wszelkiego rodzaju obozy, budynki specjalne itd.
EDIT4:jestem w około 1/4 pliku z budynkami. Koszary, stajnie, akademia wojskowa, wszelkie obozy, czyli odpowiedniki koszar dla Enedwaith czy Khandu przetłumaczone.
W spolszczeniu nie chodzi o dosłowne tłumaczenie każdego słówka, chodzi o sens, zwłaszcza, że angielski na swoją specyfikę, którą nie zawsze da się oddać w języku polskim. W problematycznych przypadkach idź za głosem klimatu ;) Np. Remnants of Angmar przetłumaczyć można jako: Cienie Angmaru, Ostatni wojownicy Angmaru, czy jakoś w tym kierunku :) Pozdrawiam i życzę powodzenia w pracy!
KrystianBorys
10-03-2016, 00:00
Siemanko, dokończę tłumaczenie kilku budynków i na razie odkładam ten plik export_buildings. Do przetłumaczenia zostały mi budynki specjalne, ratusze, gildie i te budynki-opisy rejonu. Prawdopodobnie ratusze przetłumaczę teraz, a resztę zostawię. Wezmę się za oddziały, bo to w sumie jest ciut ważniejsze, bo wiele osób (w tym ja) bardziej lubi czytać ich opisy jednostek niż opisy budynków :D
Andurvil
20-06-2016, 14:38
Krystian Borys 3 miesiące mineły a spolszczenia brak....
To żmudna praca, a jak ma być wersja 1.0 to do niej ew. warto robić spolszczenie dopiero.
KrystianBorys
21-06-2016, 13:00
Chciałem przeprosić wszystkich, którzy wyczekują spolszczenia. Będzie kontynuacja spolszczenia jak wyjdzie wersja 1.0. Pewne rzeczy będę niestety musiał robić od połowy, ewentualnie dopisać kilka linijek. Z czasem wolnym też bywało u mnie średnio, studiuję 2 kierunki, więc wiecie :D. Bardzo bym was prosił o sugestie dotyczące nazewnictwa jednostek, na PW najlepiej. W języku angielskim jest więcej sensownych synonimów jeśli chodzi o niektóre wyrazy, a w polskim ich nie ma i odwrotnie. Nie chcę żeby jednostki były nazywane sztampowo. Pozdrawiam :D
ryczek11
06-09-2016, 16:08
czy spol do finalnej wersji Divide and Conquer zostało ukończone ?
Rhaegrim
07-09-2016, 18:36
Jeśli nie zostało wrzucone, to nie.
Zdania zaczynamy od wielkiej litery.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Spolszczenie: vBHELP.pl - Polski support vBulletin©