PDA

Zobacz pełną wersję : Pełne spolszczenie Third Age TW v1.4.1 (PL v1.0)



02-01-2010, 14:42
Spolszczenie modyfikacji Third Age Total War v1.4.1

http://i48.tinypic.com/5x5suq.jpg

Wątek spolszczenia na twcenter (http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?p=6585805#post6585805)

TCAPL
Aktualna ekipa polonizacyjna:

Koordynator projektu, twórca instalatora, konwersji, korekta tekstów:
Tiberius Caesar Augustus


Tłumaczenie świty i specjalnych przedmiotów, cechy postaci, tłumaczenie eventsów:
ZANIEK
kotylion

Tłumaczenie opisów jednostek:
Michelet
kotylion

Tłumaczenie cytatów:
ZANIEK

Tłumaczenie dialogów w oknie dyplomacji:
Michelet
ZANIEK
Piekaz

Tłumaczenie nazw budynków:
kotylion
Ziemniak

Tłumaczenie opisów budynków:
Piekaz
Ziemniak

[hr:wq8gwpu0][/hr:wq8gwpu0]
Historia zmian:

[spoiler:wq8gwpu0]Co zostało przetłumaczone: (v1.0) - 2 kwietnia 2010
-wszystkie opisy budynków
-wszystkie nazwy budynków
-wszystkie dialogi w oknie dyplomacji
-kilkadziesiąt drobnych poprawek
czyli oto pełne spolszczenie

Co zostało przetłumaczone: (v0.95) - 23 luty 2010
-kolejna część dialogów w oknie dyplomacji
-kilkadziesiąt drobnych poprawek
-poprawiono formatowanie przetłumaczonych plików

+skompresowano łatkę teraz zajmuje tylko 5 MB
+dodano opcjonalny wybór instalacji poprawki, poprawiający loading-screen z Boromirem


Co zostało przetłumaczone: (v0.90) - 30 stycznia 2010
-wszystkie cytaty
-część dialogów w oknie dyplomacji
-część nazw budynków
-kilkadziesiąt drobnych poprawek

+dodano opcjonalny wybór instalacji poprawki, przywracający zagubiony obrazek przedmiotu i poprawiający loading-screen z gollumem

Co zostało przetłumaczone: (v0.80) - 23 stycznia 2010
-wszystkie opisy jednostek
-wszystkie świty postaci
-wszystkie cechy postaci
-wszystkie wydarzenia historyczne
-cały plik od opisu wydarzeń na mapie kampanii, jak i podczas bitwy
-drobne poprawki

+dodano opcjonalny wybór instalacji poprawki, pochodzącej z głównego forum TATW od King Kong (hot-fix dla 1.4) więcej informacji tutaj http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=321427

Co zostało przetłumaczone: (v0.70) - 10 stycznia 2010
-wszystkie nazwy jednostek
-część cytatów, dotycząca ich autorów
-wszystkie cechy postaci z podstawowej wersji MTW2
-wszystkie świty postaci z podstawowej wersji MTW2
-i drobne poprawki

Co zostało zrobione: (v0.65) - 2 stycznia 2010
-Pełna konwersja łatki polonizującej z 1.2 na 1.4
-Przetłumaczonych jest nadal 19 plików jednak dodałem swoje poprawki
-przetłumaczono nazwy nowych regionów
-przetłumaczono nagłówki nowych eventsów
-stworzenie instalatora i de-instalatora[/spoiler:wq8gwpu0]

DOWNLOAD:
Wersja 1.4.1
(wymaga TATW w wersji 1.4 - http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=253976
i Bugfixes 1.4.1 http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=334386)
Instalator:
http://hotfile.com/dl/57275822/0c7a9d9/TATW_1.4.1_PL_v_1.0.exe.html


De-instalatora:(usunięcie spolszczenia 1.4)
http://rapidshare.com/files/336184321/TATW_1.4_PL_TO_EN.exe



Proszę zgłaszać tu informacje o brakującym tekście lub który nie ma związku z danym opisem/tytułem wydarzeniem/umiejętnością/świtą


[hr:wq8gwpu0][/hr:wq8gwpu0]
Ważne linki:
Poprzednia ekipa polonizująca i starsza wersja spolszczenia dla TATW 1.2: (http://forum.totalwar.org.pl/viewtopic.php?f=45&t=74)
Sub-Forum modyfikacji Thrid Age Total War na twcenter (http://www.twcenter.net/forums/forumdisplay.php?f=654)

Argaleb
07-01-2010, 20:16
Jak idą pracę? Znalazłeś już jakiś pomocników? Ja niestety jestem niezbyt dobry z Angielskiego, ale z niecierpliwością czekam na spolszczenie...mam nadzieję że się wam wszystkim uda.

07-01-2010, 21:04
Prace stoją w miejscu i na razie nikt się nie zgłosił.
Ja osobiście planuje wydać nową łatkę z przetłumaczonymi nazwami wszystkich jednostek ale to tylko plany na więcej nie ma co liczyć...

10-01-2010, 15:30
Dziś publikuję kolejną wersje spolszczenia v0.70

Andzia
10-01-2010, 15:37
Z tego co widziałem to na TATW był news na stronie głównej że Hiszpanie opublikowali tłumaczenie do TATW 1.4, może poszłoby zrobić też taką propagandę jak te spolszczenie zakończy się ?

10-01-2010, 15:39
czy się zakończy to nie wiem ale chętni do tłumaczenia przydali by się :)
a na główną już teraz może iść bo nie wszyscy mogą o tym wiedzieć.

Argaleb
10-01-2010, 16:31
Poczekam na następną wersję...a tymczasem popykam jeszcze w 1.2:D Ale mam nadzieję że wszystko wam się uda, życzę udanej pracy!

11-01-2010, 13:05
Dziękuję :)
Dziś dołączył do ekipy tłumaczy kotylion
jeśli wszystko będzie dobrze to z spolszczeniem powinno już iść z górki a w każdym razie z niecierpliwością czekam na efekty ;)

MaciekSoad
11-01-2010, 21:26
moglibyscie wrzucic to spolszczenie na inna strone ?? bo jaki zwykle na rapidzie wyswietla mi sie ze cos sciagam jak od miecha tam nie wchodzilem oO

12-01-2010, 15:07
moglibyscie wrzucic to spolszczenie na inna strone ?? bo jaki zwykle na rapidzie wyswietla mi sie ze cos sciagam jak od miecha tam nie wchodzilem oO

więc może to
http://www.megaupload.com/?d=VTZ7VCQ1

ZANIEK
12-01-2010, 18:25
Witam, przegladalem to forum od dawna, glownie z powodu moda Third Age, sadze ze moge wam pomoc w tworzeniu tego spolszczenia. Angielski znam dosyc dobrze.

MaciekSoad
12-01-2010, 18:37
Dzieki wielkie :)

12-01-2010, 20:53
wątek na twcenter sub forum TATW :)

http://www.twcenter.net/forums/showthre ... ost6585805 (http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?p=6585805#post6585805)

13-01-2010, 15:25
Witam, przegladalem to forum od dawna, glownie z powodu moda Third Age, sadze ze moge wam pomoc w tworzeniu tego spolszczenia. Angielski znam dosyc dobrze.


wysłałem ci przecież wiadomość na PW

EDIT.Wyślij mi swój e mali na moje PW aby mógł ci przesłać instrukcje bo widzę że wiadomości nie docierają

14-01-2010, 20:07
Dodałem informacje o postępie prac i przewidywanym terminie wydanie kolejnej łatce polonizującej

EDIT: ZANIEK dołączył do ekipy polonizacyjne zajmuje się aktualnie tłumaczeniem świty i specjalnych przedmiotów

mrwaski
18-01-2010, 10:15
Mam takie pytanie i prośbę zarazem.
Czy to spolszczenie dałoby się dostosować do tego submoda.
http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=259833
Gra na tym modzie jest tysiąc razy lepsza niż na gołym pathu 1.4.

18-01-2010, 11:34
Mam takie pytanie i prośbę zarazem.
Czy to spolszczenie dałoby się dostosować do tego submoda.
http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=259833
Gra na tym modzie jest tysiąc razy lepsza niż na gołym pathu 1.4.

Wszystko się da tylko musi być to zrobione z sensem i logicznie.

Słyszałem o tym sub modzie ale sam zobacz że dodaje on dużo nowych elementów i znowu byśmy musieli tłumaczyć wiele tekstów.
kolejnym powodem jest to że w submody gra ok 80% mniej graczy niż w zwykłą wersje modyfikacji przez co nie opłaca się dla takiej grupki robić spolszczenia.
Poza tym twórcy TATW zachowują odpowiedni porządek zmian a jak jest z RR/RC
nie jestem tego taki pewien. Gdy ukończone zostanie to spolszczenie może zobaczę co da się zrobić w tej sprawie ale nic nie obiecuje już tak duże jest poświęcenie dla TATW...

PS. Do ekipy dołączył Mether z twcenter

23-01-2010, 20:50
Nowa łatka dostępna wersja 0.80

iluminat1990
24-01-2010, 12:29
cześć
wasze spolszczenie jest bardzo dobre tylko jedna rzecz mi sie nie podoba. chodzi o jednostke przetlumaczona jako "rycerze łabędzia". mysle ze duzo lepiej brzmialoby 'rycerze z dol amroth' po prostu...pzdr;)

King_A
24-01-2010, 19:42
Dobra robota macie piwfko

24-01-2010, 21:33
Dobra robota macie piwfko

Dawać tu je :P


cześć
wasze spolszczenie jest bardzo dobre tylko jedna rzecz mi sie nie podoba. chodzi o jednostke przetlumaczona jako "rycerze łabędzia". mysle ze duzo lepiej brzmialoby 'rycerze z dol amroth' po prostu...pzdr;)

Też tak myślę, ale to wierne tłumaczenie z oryginału.

ZANIEK
24-01-2010, 21:43
No ale nie koniecznie musi to dobrze brzmiec w jezyku polskim :P

24-01-2010, 21:48
No ale nie koniecznie musi to dobrze brzmiec w jezyku polskim :P
a co takiego złego w "łabędziu" :) ??
ale jak już tak chcecie to zrobię...

Michelet
25-01-2010, 06:00
to może łabądź ?

"łabądzi rycerze"

ZANIEK
25-01-2010, 10:11
Z punktu widzenia realiow wladcy pierscieni, to Dol Amroth mialo w herbie labedzia.
Jeszcze trzeba przy plikach od swity zmienic, bo w plikach ktore ja tlumaczylem jest np. +2 do xxx, w innych jest +2, wiec trzeba to jakos uogólnić, albo tak albo tak. :P

25-01-2010, 10:35
+2 do xxx, w innych jest +2, wiec trzeba to jakos uogólnić, albo tak albo tak. :P

O czym ty mówisz?

kotylion
25-01-2010, 16:31
ZAŃKOWI chodzi o to, że on tłumaczył np. "+2 do Dowodzenia", a ja "+2 Dowodzenie"
w sumie mi to nie przeszkadza nie wiem jak innym.

25-01-2010, 16:52
ZAŃKOWI chodzi o to, że on tłumaczył np. "+2 do Dowodzenia", a ja "+2 Dowodzenie"
w sumie mi to nie przeszkadza nie wiem jak innym.

Zgadzam się z tobą dla mnie to nie robi większej różnicy, w końcu znaczenie jest takie same i czyta się podobnie :)

ZANIEK
25-01-2010, 18:23
Mnie to troche gryzie, ale jak uwazacie.

Michelet
26-01-2010, 06:14
a właśnie tak jak mówił zaniek może by wprowadzić standaryzajcję nie tylko na : + dowodzenie ale na cechy w opisach jednostek:

przykład:

Light infantry : Lekka piechota, piechota lekkozbrojna, piechota lekko- opancerzona rozumiecie?

by we wszystkich kartach jednostek był by jeden standart np: heavy assoult infantry to : ciężka piechota szturmowa , a skrimishers to "harcownicy "

King_A
26-01-2010, 09:14
a właśnie tak jak mówił zaniek może by wprowadzić standaryzajcję nie tylko na : + dowodzenie ale na cechy w opisach jednostek:

przykład:

Light infantry : Lekka piechota, piechota lekkozbrojna, piechota lekko- opancerzona rozumiecie?

by we wszystkich kartach jednostek był by jeden standart np: heavy assoult infantry to : ciężka piechota szturmowa , a skrimishers to "harcownicy "

standaryzacja cech dla postaci -ok (+/- dowodzenia,siły,charyzmy etc.) :)
z jednostkami to troszku gorzej (to pozostaje piechota-łucznicy,kusznicy,miecznicy,włócznicy,oszczepni cy...szturmowcy,rycerze spieszni (jedi :) )konnica lub jazda z Dol Amroth .ew dodać nazwy regionów ,miast lub nacji.
U Tolkiena armie były wzorowane na armiach średniowiecznych (ew nieco wcześniejszych) gdzie nie istniała standaryzacja jednostek bowiem w jednym 'oddziale" można było spotkać rożne rodzaje uzbrojenia i pancerza lub jego brak .

30-01-2010, 20:47
Nowa wersja spolszczenia dostępna!

13-02-2010, 12:59
Wersja 0.95 wydana!

iluminat1990
13-02-2010, 17:49
czesc
widze ze zmieniles nazwe rycerzy labedzia na "rycerze z dol amroth" co bardzo mi sie podoba lecz zrobiles to tylko w przypadku piechoty a zapomniales jeszcze o kawalerii wiec prosilbym o zrobienie malej korekty ;) pzdr.

13-02-2010, 18:08
czesc
widze ze zmieniles nazwe rycerzy labedzia na "rycerze z dol amroth" co bardzo mi sie podoba lecz zrobiles to tylko w przypadku piechoty a zapomniales jeszcze o kawalerii wiec prosilbym o zrobienie malej korekty ;) pzdr.
to szybko mnie o tym informujesz... chociaż to nie jest znacząca zmiana będzie jeszcze musiała poczekać ta korekta bo tłumaczenie nie idzie już tak szybko kotylion nie odpowiada a Michelet jest zajęty swoją pracą i na razie nie będzie mógł pomóc.

iluminat1990
13-02-2010, 19:45
tak wyszlo... ale chyba lepiej pozno niz wcale :P

17-02-2010, 20:16
Informuję że potrzebni są tłumacze aby dokończyć spolszczenie!

Radowid Srogi
18-02-2010, 14:09
wystarczy ściągnąć 0,80 czy trzeba ściągać wcześniejsze wersje?

18-02-2010, 14:58
wystarczy ściągnąć 0,80 czy trzeba ściągać wcześniejsze wersje?


Wersja dostępna do ściągnięcia zawiera wszystko co jest potrzebne, można też ją instalować na poprzednie spolszczenie.

Radowid Srogi
24-02-2010, 13:31
Nie ma linku do deinstalatora

24-02-2010, 13:40
Nie ma linku do deinstalatora

jest do wersji 1.4 nie będzie kolejnych deinstalatorów, jak ktoś chce usunąć spolszczenie musi instalować TATW od początku

Radowid Srogi
24-02-2010, 14:04
a co do spolszczenia mam pewne uwagi:
-.... snaga lepiej byłoby snagi
-.... pikmeni powinno być pikinierzy
-następca z tytułem pan lepszy już był Lord

24-02-2010, 14:24
a co do spolszczenia mam pewne uwagi:
-.... snaga lepiej byłoby snagi
-.... pikmeni powinno być pikinierzy
-następca z tytułem pan lepszy już był Lord

1. Wedle uznania...a tak w ogóle to dzieło poprzedniej ekipy i myślę że tak powinno być
2. Poprawione
3. To wierne tłumaczenie

Ziemniak
04-03-2010, 21:56
Widzę, że wszystko stoi w miejscu, więc chciałbym zgłosić się (dobrowolnie :P) do tłumaczenia nieprzetłumaczonych plików (oczywiście jesżeli jest jeszcze wakat na posadę tłumacza :D) Z tego co widziałem jak grałem w kampanię to nie są przetłumaczone nazwy opisy budynków. Mógłbym się tym zająć :) Choć aktualnie nie mam nadmiaru wolnego czasu to coś się znajdzie :) Gotów byłbym jeszcze zrobić jakieś poprawki & etc. w przetłumaczonych plikach :)

05-03-2010, 13:44
Widzę, że wszystko stoi w miejscu, więc chciałbym zgłosić się (dobrowolnie :P) do tłumaczenia nieprzetłumaczonych plików (oczywiście jesżeli jest jeszcze wakat na posadę tłumacza :D) Z tego co widziałem jak grałem w kampanię to nie są przetłumaczone nazwy opisy budynków. Mógłbym się tym zająć :) Choć aktualnie nie mam nadmiaru wolnego czasu to coś się znajdzie :) Gotów byłbym jeszcze zrobić jakieś poprawki & etc. w przetłumaczonych plikach :)

Odpowiedziałem a poprawek nie trzeba nanosić bo ja się tym zajmuje ;)

Argonath
07-03-2010, 16:19
Korzystając z czasu poprawiam swój język angielski, więc tłumaczenie tekstów w tym języku było by małym treningiem, więc mogę zająć się jakimiś drobnymi tłumaczeniami, jednocześnie zastrzegając sobie prawo do pomyłek, błędów, itp. ;)

PS.Jeżeli to coś da, znam troszkę, dzieła Tolkiena(film, książki), oraz silnik TW.

Pozdrawiam!

Jato
08-03-2010, 16:10
Witam,mam pytanie.
Ściągnąłem i zainstalowałem tego moda do 1.4 wersji,jakie spolszczenie mam wybrać?
Wcześniejszy 0.65 czy 0.95 bo nie wiem?
Zainstalowałem w E:\\SEGA\Medieval II Total War tą wersję spolszczenia 0.95 i nic się nie spolonizowało.
Kto kompetentny pomoże?
Jestem zainteresowany pracą nad spolszczeniem,moje atuty to:
ukończyłem Historię
znam twórczość Tolkiena
znam angielski :)

08-03-2010, 19:23
Witam,mam pytanie.
Ściągnąłem i zainstalowałem tego moda do 1.4 wersji,jakie spolszczenie mam wybrać?
Wcześniejszy 0.65 czy 0.95 bo nie wiem?
Zainstalowałem w E:\\SEGA\Medieval II Total War tą wersję spolszczenia 0.95 i nic się nie spolonizowało.
Kto pomoże?


Podstawowe pytanie jaka jest ścieżka skrótu na pulpicie gry MTW2
czy jest to:
E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War

i jeśli tak to tutaj
E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War\mods
znajduje się folder o nazwie
Third_Age

Jeśli gdzieś odpowiedziałeś nie to znaczy że nie masz zainstalowanego TATW w standardowy sposób i spolszczenie ci się nie zainstaluje musisz się bawić w metodę kopiuj/wklej.

Wszyscy który mają zainstalowane mody standardowo bez zmieniania ścieżki instalacji to nie mają teraz problemów bo ja tak mam i w ten sposób są dopasowane spolszczenia.

Jato
08-03-2010, 19:32
>E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War

Skrót ma taką ścieżkę jak podałeś,mam folder Third Age tam instalować to spolszczenie?

Ok.kopiuję/wklejam dzięki.

08-03-2010, 19:37
>E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War

Skrót ma taką ścieżkę jak podałeś,mam folder Third Age tam instalować to spolszczenie?

Ok.kopiuję/wklejam dzięki.

Folder Third_Age masz "tam" czyli tutaj
E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War
czy
w folderze mods?

Jato
08-03-2010, 19:46
Mam w mods,spoko już zainstalowałem.
Dla tych którzy mają zainstalowany mod gdzie indziej niż domyślnie C://Program Files/SEGA/Medieval II Total War
Jak dacie ścieżkę na partycje E,D X,Y czy Z w folderze Medieval II Total War z grą utworzy się drugi o tej samej nazwie.
Tam są pliki spolszczenia które należy wkleić do zawartości Third Age znajdującego się folderze mods.
Uf.
Udało się,dzięki jeszcze raz.
Wyrażam chęć na pomoc w polonizacji,pisz na e-maila,pozdrawiam.

Ziemniak
09-03-2010, 06:06
Ja nie wiem o co wam chodzi, mam zainstalowanego Medievala, Któlestwa i TATW w E:\Program Files i normalnie zainstalowałem spolszczenie :P

Argonath
09-03-2010, 08:47
Wczoraj instalowałem TATW i spolszczenie.Miałem ten sam problem, polecam jednak zainstalować do innego folderu, a następnie ręczni przekopiować wybrane pliki(tworząc kopię zapasową).MUSI DZIAŁAĆ!

Jak już wyżej pisałem : zainstalowałem spolszczenie i chwilkę pograłem.
Ostatni raz w TATW grałem już dawno, jeszcze w wersji 1.1.Po wczorajszym odpaleniu, ta chwilka zamieniła się w 4,5 h (ostatnią wielką bitwą pod Zachodnim Osgiliath - 2:05).

Gra jest świetna ale spolszczenie posiada jeszcze troszkę niedociągnięć.
-"Rycerze łabędzia" - jakoś po przeczytaniu książki mnie to razi ;/
-budynki - ale nad tym pracujemy
-na intro pokazuje się napis "Czarne chmury(...) coś tam, nad Europą...." - skasowałbym to albo przetłumaczyć - ktoś ma ochotę?Ale przed tym radziłbym skontaktować się z z twórcami TATW,ponieważ w pewnych momentach narratora ciężko zrozumieć...
-gdy naszemu generałowi powiększa się świta w ogłoszeniu frakcji mamy "Rodzina się powiększa" :D
- na jednym ekranie wczytywania jest :"(...)Faramir, Kapitan Gondoru do Eowyna" - Ona była kobietą

Poza tymi drobnostkami, to powiem: Kawał dobrej roboty!!

Pozdrawiam!

10-03-2010, 13:58
Wczoraj instalowałem TATW i spolszczenie.Miałem ten sam problem, polecam jednak zainstalować do innego folderu, a następnie ręczni przekopiować wybrane pliki(tworząc kopię zapasową).MUSI DZIAŁAĆ!

Jak już wyżej pisałem : zainstalowałem spolszczenie i chwilkę pograłem.
Ostatni raz w TATW grałem już dawno, jeszcze w wersji 1.1.Po wczorajszym odpaleniu, ta chwilka zamieniła się w 4,5 h (ostatnią wielką bitwą pod Zachodnim Osgiliath - 2:05).

Gra jest świetna ale spolszczenie posiada jeszcze troszkę niedociągnięć.
-"Rycerze łabędzia" - jakoś po przeczytaniu książki mnie to razi ;/
-budynki - ale nad tym pracujemy
-na intro pokazuje się napis "Czarne chmury(...) coś tam, nad Europą...." - skasowałbym to albo przetłumaczyć - ktoś ma ochotę?Ale przed tym radziłbym skontaktować się z z twórcami TATW,ponieważ w pewnych momentach narratora ciężko zrozumieć...
-gdy naszemu generałowi powiększa się świta w ogłoszeniu frakcji mamy "Rodzina się powiększa" :D
- na jednym ekranie wczytywania jest :"(...)Faramir, Kapitan Gondoru do Eowyna" - Ona była kobietą

Poza tymi drobnostkami, to powiem: Kawał dobrej roboty!!

Pozdrawiam!
Dzięki, każdy z nas robi co może aby było coraz lepsze.
Wszystkie błędy które wymieniłeś poprawiłem oprócz napisów pod intrem gdyż nie mam pliku w wersji polskiej ani angielskiej który za to odpowiada a podczas gry TATW wyświetlają się one gdyż są one w zakodowanych plikach .bin więc najlepiej wyłączyć opisy jeśli chce się tego uniknąć.

Jato
11-03-2010, 10:14
Miałem takie przygody jak opisałem bo na partycji E nie miałem folderu Program Files :)

02-04-2010, 16:42
Pełna wersja spolszczenia dostępna!
Tyle na razie w tym temacie :)

Andrus
25-04-2010, 20:38
Medal dla ekipy polonizacyjnej :D

TomekPL
06-05-2010, 10:50
Świetna robota!!! Należą wam się słowa uznania ponieważ "spolszczanie" modów nie jest prostym i krótkim zajęciem.
Dziękuję!

21-06-2010, 10:26
Świetna robota!!! Należą wam się słowa uznania ponieważ "spolszczanie" modów nie jest prostym i krótkim zajęciem.
Dziękuję!


Medal dla ekipy polonizacyjnej :D

Dzięki za miłe słowa i dziękuję po raz kolejnym wytrwałym tłumaczom którzy brali udział w tym projekcie!

Czas teraz pochwalić się ilością ściągnięć tej polonizacji!

rapidshare - 199
megaupload - 116

Spolszczenie ściągnęło razem 315 osób!

Thanatos
22-06-2010, 10:13
wielki szacun dla ekipy polonizującej. Z angielskim nie ma problemu, ale jednak zawsze jakoś tak lepiej.

22-06-2010, 20:53
wielki szacun dla ekipy polonizującej. Z angielskim nie ma problemu, ale jednak zawsze jakoś tak lepiej.

Doskonale rozumiem twój punkt widzenia ;)
Polski nie zastąpiony :D

korkoran
23-06-2010, 06:26
Przedewszytkim chciałem się przywitać ponieważ to mój pierwszy post na tym forum :).

A w sprawie spolszczenia to wszystko super działa, ale zauważyłem jedną niespolszczoną jednostkę, a mianowicie "Troll-man of Harad".

EDIT: Natknąłem się jeszcze na "millitia bowmans" w armii rebeliantów.

23-06-2010, 11:53
Przedewszytkim chciałem się przywitać ponieważ to mój pierwszy post na tym forum :).

A w sprawie spolszczenia to wszystko super działa, ale zauważyłem jedną niespolszczoną jednostkę, a mianowicie "Troll-man of Harad".

Wydawało mi się że była przetłumaczona może jest jeszcze jeden wpis tej jednostki, w każdym razie w następnej wersji trzeba to poprawić.