Zobacz pełną wersję : Pełne spolszczenie Third Age TW v1.4.1 (PL v1.0)
Spolszczenie modyfikacji Third Age Total War v1.4.1
http://i48.tinypic.com/5x5suq.jpg
Wątek spolszczenia na twcenter (http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?p=6585805#post6585805)
TCAPL
Aktualna ekipa polonizacyjna:
Koordynator projektu, twórca instalatora, konwersji, korekta tekstów:
Tiberius Caesar Augustus
Tłumaczenie świty i specjalnych przedmiotów, cechy postaci, tłumaczenie eventsów:
ZANIEK
kotylion
Tłumaczenie opisów jednostek:
Michelet
kotylion
Tłumaczenie cytatów:
ZANIEK
Tłumaczenie dialogów w oknie dyplomacji:
Michelet
ZANIEK
Piekaz
Tłumaczenie nazw budynków:
kotylion
Ziemniak
Tłumaczenie opisów budynków:
Piekaz
Ziemniak
[hr:wq8gwpu0][/hr:wq8gwpu0]
Historia zmian:
[spoiler:wq8gwpu0]Co zostało przetłumaczone: (v1.0) - 2 kwietnia 2010
-wszystkie opisy budynków
-wszystkie nazwy budynków
-wszystkie dialogi w oknie dyplomacji
-kilkadziesiąt drobnych poprawek
czyli oto pełne spolszczenie
Co zostało przetłumaczone: (v0.95) - 23 luty 2010
-kolejna część dialogów w oknie dyplomacji
-kilkadziesiąt drobnych poprawek
-poprawiono formatowanie przetłumaczonych plików
+skompresowano łatkę teraz zajmuje tylko 5 MB
+dodano opcjonalny wybór instalacji poprawki, poprawiający loading-screen z Boromirem
Co zostało przetłumaczone: (v0.90) - 30 stycznia 2010
-wszystkie cytaty
-część dialogów w oknie dyplomacji
-część nazw budynków
-kilkadziesiąt drobnych poprawek
+dodano opcjonalny wybór instalacji poprawki, przywracający zagubiony obrazek przedmiotu i poprawiający loading-screen z gollumem
Co zostało przetłumaczone: (v0.80) - 23 stycznia 2010
-wszystkie opisy jednostek
-wszystkie świty postaci
-wszystkie cechy postaci
-wszystkie wydarzenia historyczne
-cały plik od opisu wydarzeń na mapie kampanii, jak i podczas bitwy
-drobne poprawki
+dodano opcjonalny wybór instalacji poprawki, pochodzącej z głównego forum TATW od King Kong (hot-fix dla 1.4) więcej informacji tutaj http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=321427
Co zostało przetłumaczone: (v0.70) - 10 stycznia 2010
-wszystkie nazwy jednostek
-część cytatów, dotycząca ich autorów
-wszystkie cechy postaci z podstawowej wersji MTW2
-wszystkie świty postaci z podstawowej wersji MTW2
-i drobne poprawki
Co zostało zrobione: (v0.65) - 2 stycznia 2010
-Pełna konwersja łatki polonizującej z 1.2 na 1.4
-Przetłumaczonych jest nadal 19 plików jednak dodałem swoje poprawki
-przetłumaczono nazwy nowych regionów
-przetłumaczono nagłówki nowych eventsów
-stworzenie instalatora i de-instalatora[/spoiler:wq8gwpu0]
DOWNLOAD:
Wersja 1.4.1
(wymaga TATW w wersji 1.4 - http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=253976
i Bugfixes 1.4.1 http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=334386)
Instalator:
http://hotfile.com/dl/57275822/0c7a9d9/TATW_1.4.1_PL_v_1.0.exe.html
De-instalatora:(usunięcie spolszczenia 1.4)
http://rapidshare.com/files/336184321/TATW_1.4_PL_TO_EN.exe
Proszę zgłaszać tu informacje o brakującym tekście lub który nie ma związku z danym opisem/tytułem wydarzeniem/umiejętnością/świtą
[hr:wq8gwpu0][/hr:wq8gwpu0]
Ważne linki:
Poprzednia ekipa polonizująca i starsza wersja spolszczenia dla TATW 1.2: (http://forum.totalwar.org.pl/viewtopic.php?f=45&t=74)
Sub-Forum modyfikacji Thrid Age Total War na twcenter (http://www.twcenter.net/forums/forumdisplay.php?f=654)
Jak idą pracę? Znalazłeś już jakiś pomocników? Ja niestety jestem niezbyt dobry z Angielskiego, ale z niecierpliwością czekam na spolszczenie...mam nadzieję że się wam wszystkim uda.
Prace stoją w miejscu i na razie nikt się nie zgłosił.
Ja osobiście planuje wydać nową łatkę z przetłumaczonymi nazwami wszystkich jednostek ale to tylko plany na więcej nie ma co liczyć...
Dziś publikuję kolejną wersje spolszczenia v0.70
Z tego co widziałem to na TATW był news na stronie głównej że Hiszpanie opublikowali tłumaczenie do TATW 1.4, może poszłoby zrobić też taką propagandę jak te spolszczenie zakończy się ?
czy się zakończy to nie wiem ale chętni do tłumaczenia przydali by się :)
a na główną już teraz może iść bo nie wszyscy mogą o tym wiedzieć.
Poczekam na następną wersję...a tymczasem popykam jeszcze w 1.2:D Ale mam nadzieję że wszystko wam się uda, życzę udanej pracy!
Dziękuję :)
Dziś dołączył do ekipy tłumaczy kotylion
jeśli wszystko będzie dobrze to z spolszczeniem powinno już iść z górki a w każdym razie z niecierpliwością czekam na efekty ;)
MaciekSoad
11-01-2010, 21:26
moglibyscie wrzucic to spolszczenie na inna strone ?? bo jaki zwykle na rapidzie wyswietla mi sie ze cos sciagam jak od miecha tam nie wchodzilem oO
moglibyscie wrzucic to spolszczenie na inna strone ?? bo jaki zwykle na rapidzie wyswietla mi sie ze cos sciagam jak od miecha tam nie wchodzilem oO
więc może to
http://www.megaupload.com/?d=VTZ7VCQ1
Witam, przegladalem to forum od dawna, glownie z powodu moda Third Age, sadze ze moge wam pomoc w tworzeniu tego spolszczenia. Angielski znam dosyc dobrze.
MaciekSoad
12-01-2010, 18:37
Dzieki wielkie :)
wątek na twcenter sub forum TATW :)
http://www.twcenter.net/forums/showthre ... ost6585805 (http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?p=6585805#post6585805)
Witam, przegladalem to forum od dawna, glownie z powodu moda Third Age, sadze ze moge wam pomoc w tworzeniu tego spolszczenia. Angielski znam dosyc dobrze.
wysłałem ci przecież wiadomość na PW
EDIT.Wyślij mi swój e mali na moje PW aby mógł ci przesłać instrukcje bo widzę że wiadomości nie docierają
Dodałem informacje o postępie prac i przewidywanym terminie wydanie kolejnej łatce polonizującej
EDIT: ZANIEK dołączył do ekipy polonizacyjne zajmuje się aktualnie tłumaczeniem świty i specjalnych przedmiotów
Mam takie pytanie i prośbę zarazem.
Czy to spolszczenie dałoby się dostosować do tego submoda.
http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=259833
Gra na tym modzie jest tysiąc razy lepsza niż na gołym pathu 1.4.
Mam takie pytanie i prośbę zarazem.
Czy to spolszczenie dałoby się dostosować do tego submoda.
http://www.twcenter.net/forums/showthread.php?t=259833
Gra na tym modzie jest tysiąc razy lepsza niż na gołym pathu 1.4.
Wszystko się da tylko musi być to zrobione z sensem i logicznie.
Słyszałem o tym sub modzie ale sam zobacz że dodaje on dużo nowych elementów i znowu byśmy musieli tłumaczyć wiele tekstów.
kolejnym powodem jest to że w submody gra ok 80% mniej graczy niż w zwykłą wersje modyfikacji przez co nie opłaca się dla takiej grupki robić spolszczenia.
Poza tym twórcy TATW zachowują odpowiedni porządek zmian a jak jest z RR/RC
nie jestem tego taki pewien. Gdy ukończone zostanie to spolszczenie może zobaczę co da się zrobić w tej sprawie ale nic nie obiecuje już tak duże jest poświęcenie dla TATW...
PS. Do ekipy dołączył Mether z twcenter
Nowa łatka dostępna wersja 0.80
iluminat1990
24-01-2010, 12:29
cześć
wasze spolszczenie jest bardzo dobre tylko jedna rzecz mi sie nie podoba. chodzi o jednostke przetlumaczona jako "rycerze łabędzia". mysle ze duzo lepiej brzmialoby 'rycerze z dol amroth' po prostu...pzdr;)
Dobra robota macie piwfko
Dobra robota macie piwfko
Dawać tu je :P
cześć
wasze spolszczenie jest bardzo dobre tylko jedna rzecz mi sie nie podoba. chodzi o jednostke przetlumaczona jako "rycerze łabędzia". mysle ze duzo lepiej brzmialoby 'rycerze z dol amroth' po prostu...pzdr;)
Też tak myślę, ale to wierne tłumaczenie z oryginału.
No ale nie koniecznie musi to dobrze brzmiec w jezyku polskim :P
No ale nie koniecznie musi to dobrze brzmiec w jezyku polskim :P
a co takiego złego w "łabędziu" :) ??
ale jak już tak chcecie to zrobię...
Michelet
25-01-2010, 06:00
to może łabądź ?
"łabądzi rycerze"
Z punktu widzenia realiow wladcy pierscieni, to Dol Amroth mialo w herbie labedzia.
Jeszcze trzeba przy plikach od swity zmienic, bo w plikach ktore ja tlumaczylem jest np. +2 do xxx, w innych jest +2, wiec trzeba to jakos uogólnić, albo tak albo tak. :P
+2 do xxx, w innych jest +2, wiec trzeba to jakos uogólnić, albo tak albo tak. :P
O czym ty mówisz?
kotylion
25-01-2010, 16:31
ZAŃKOWI chodzi o to, że on tłumaczył np. "+2 do Dowodzenia", a ja "+2 Dowodzenie"
w sumie mi to nie przeszkadza nie wiem jak innym.
ZAŃKOWI chodzi o to, że on tłumaczył np. "+2 do Dowodzenia", a ja "+2 Dowodzenie"
w sumie mi to nie przeszkadza nie wiem jak innym.
Zgadzam się z tobą dla mnie to nie robi większej różnicy, w końcu znaczenie jest takie same i czyta się podobnie :)
Mnie to troche gryzie, ale jak uwazacie.
Michelet
26-01-2010, 06:14
a właśnie tak jak mówił zaniek może by wprowadzić standaryzajcję nie tylko na : + dowodzenie ale na cechy w opisach jednostek:
przykład:
Light infantry : Lekka piechota, piechota lekkozbrojna, piechota lekko- opancerzona rozumiecie?
by we wszystkich kartach jednostek był by jeden standart np: heavy assoult infantry to : ciężka piechota szturmowa , a skrimishers to "harcownicy "
a właśnie tak jak mówił zaniek może by wprowadzić standaryzajcję nie tylko na : + dowodzenie ale na cechy w opisach jednostek:
przykład:
Light infantry : Lekka piechota, piechota lekkozbrojna, piechota lekko- opancerzona rozumiecie?
by we wszystkich kartach jednostek był by jeden standart np: heavy assoult infantry to : ciężka piechota szturmowa , a skrimishers to "harcownicy "
standaryzacja cech dla postaci -ok (+/- dowodzenia,siły,charyzmy etc.) :)
z jednostkami to troszku gorzej (to pozostaje piechota-łucznicy,kusznicy,miecznicy,włócznicy,oszczepni cy...szturmowcy,rycerze spieszni (jedi :) )konnica lub jazda z Dol Amroth .ew dodać nazwy regionów ,miast lub nacji.
U Tolkiena armie były wzorowane na armiach średniowiecznych (ew nieco wcześniejszych) gdzie nie istniała standaryzacja jednostek bowiem w jednym 'oddziale" można było spotkać rożne rodzaje uzbrojenia i pancerza lub jego brak .
Nowa wersja spolszczenia dostępna!
iluminat1990
13-02-2010, 17:49
czesc
widze ze zmieniles nazwe rycerzy labedzia na "rycerze z dol amroth" co bardzo mi sie podoba lecz zrobiles to tylko w przypadku piechoty a zapomniales jeszcze o kawalerii wiec prosilbym o zrobienie malej korekty ;) pzdr.
czesc
widze ze zmieniles nazwe rycerzy labedzia na "rycerze z dol amroth" co bardzo mi sie podoba lecz zrobiles to tylko w przypadku piechoty a zapomniales jeszcze o kawalerii wiec prosilbym o zrobienie malej korekty ;) pzdr.
to szybko mnie o tym informujesz... chociaż to nie jest znacząca zmiana będzie jeszcze musiała poczekać ta korekta bo tłumaczenie nie idzie już tak szybko kotylion nie odpowiada a Michelet jest zajęty swoją pracą i na razie nie będzie mógł pomóc.
iluminat1990
13-02-2010, 19:45
tak wyszlo... ale chyba lepiej pozno niz wcale :P
Informuję że potrzebni są tłumacze aby dokończyć spolszczenie!
Radowid Srogi
18-02-2010, 14:09
wystarczy ściągnąć 0,80 czy trzeba ściągać wcześniejsze wersje?
wystarczy ściągnąć 0,80 czy trzeba ściągać wcześniejsze wersje?
Wersja dostępna do ściągnięcia zawiera wszystko co jest potrzebne, można też ją instalować na poprzednie spolszczenie.
Radowid Srogi
24-02-2010, 13:31
Nie ma linku do deinstalatora
Nie ma linku do deinstalatora
jest do wersji 1.4 nie będzie kolejnych deinstalatorów, jak ktoś chce usunąć spolszczenie musi instalować TATW od początku
Radowid Srogi
24-02-2010, 14:04
a co do spolszczenia mam pewne uwagi:
-.... snaga lepiej byłoby snagi
-.... pikmeni powinno być pikinierzy
-następca z tytułem pan lepszy już był Lord
a co do spolszczenia mam pewne uwagi:
-.... snaga lepiej byłoby snagi
-.... pikmeni powinno być pikinierzy
-następca z tytułem pan lepszy już był Lord
1. Wedle uznania...a tak w ogóle to dzieło poprzedniej ekipy i myślę że tak powinno być
2. Poprawione
3. To wierne tłumaczenie
Ziemniak
04-03-2010, 21:56
Widzę, że wszystko stoi w miejscu, więc chciałbym zgłosić się (dobrowolnie :P) do tłumaczenia nieprzetłumaczonych plików (oczywiście jesżeli jest jeszcze wakat na posadę tłumacza :D) Z tego co widziałem jak grałem w kampanię to nie są przetłumaczone nazwy opisy budynków. Mógłbym się tym zająć :) Choć aktualnie nie mam nadmiaru wolnego czasu to coś się znajdzie :) Gotów byłbym jeszcze zrobić jakieś poprawki & etc. w przetłumaczonych plikach :)
Widzę, że wszystko stoi w miejscu, więc chciałbym zgłosić się (dobrowolnie :P) do tłumaczenia nieprzetłumaczonych plików (oczywiście jesżeli jest jeszcze wakat na posadę tłumacza :D) Z tego co widziałem jak grałem w kampanię to nie są przetłumaczone nazwy opisy budynków. Mógłbym się tym zająć :) Choć aktualnie nie mam nadmiaru wolnego czasu to coś się znajdzie :) Gotów byłbym jeszcze zrobić jakieś poprawki & etc. w przetłumaczonych plikach :)
Odpowiedziałem a poprawek nie trzeba nanosić bo ja się tym zajmuje ;)
Argonath
07-03-2010, 16:19
Korzystając z czasu poprawiam swój język angielski, więc tłumaczenie tekstów w tym języku było by małym treningiem, więc mogę zająć się jakimiś drobnymi tłumaczeniami, jednocześnie zastrzegając sobie prawo do pomyłek, błędów, itp. ;)
PS.Jeżeli to coś da, znam troszkę, dzieła Tolkiena(film, książki), oraz silnik TW.
Pozdrawiam!
Witam,mam pytanie.
Ściągnąłem i zainstalowałem tego moda do 1.4 wersji,jakie spolszczenie mam wybrać?
Wcześniejszy 0.65 czy 0.95 bo nie wiem?
Zainstalowałem w E:\\SEGA\Medieval II Total War tą wersję spolszczenia 0.95 i nic się nie spolonizowało.
Kto kompetentny pomoże?
Jestem zainteresowany pracą nad spolszczeniem,moje atuty to:
ukończyłem Historię
znam twórczość Tolkiena
znam angielski :)
Witam,mam pytanie.
Ściągnąłem i zainstalowałem tego moda do 1.4 wersji,jakie spolszczenie mam wybrać?
Wcześniejszy 0.65 czy 0.95 bo nie wiem?
Zainstalowałem w E:\\SEGA\Medieval II Total War tą wersję spolszczenia 0.95 i nic się nie spolonizowało.
Kto pomoże?
Podstawowe pytanie jaka jest ścieżka skrótu na pulpicie gry MTW2
czy jest to:
E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War
i jeśli tak to tutaj
E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War\mods
znajduje się folder o nazwie
Third_Age
Jeśli gdzieś odpowiedziałeś nie to znaczy że nie masz zainstalowanego TATW w standardowy sposób i spolszczenie ci się nie zainstaluje musisz się bawić w metodę kopiuj/wklej.
Wszyscy który mają zainstalowane mody standardowo bez zmieniania ścieżki instalacji to nie mają teraz problemów bo ja tak mam i w ten sposób są dopasowane spolszczenia.
>E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War
Skrót ma taką ścieżkę jak podałeś,mam folder Third Age tam instalować to spolszczenie?
Ok.kopiuję/wklejam dzięki.
>E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War
Skrót ma taką ścieżkę jak podałeś,mam folder Third Age tam instalować to spolszczenie?
Ok.kopiuję/wklejam dzięki.
Folder Third_Age masz "tam" czyli tutaj
E:\Program Files\SEGA\Medieval II Total War
czy
w folderze mods?
Mam w mods,spoko już zainstalowałem.
Dla tych którzy mają zainstalowany mod gdzie indziej niż domyślnie C://Program Files/SEGA/Medieval II Total War
Jak dacie ścieżkę na partycje E,D X,Y czy Z w folderze Medieval II Total War z grą utworzy się drugi o tej samej nazwie.
Tam są pliki spolszczenia które należy wkleić do zawartości Third Age znajdującego się folderze mods.
Uf.
Udało się,dzięki jeszcze raz.
Wyrażam chęć na pomoc w polonizacji,pisz na e-maila,pozdrawiam.
Ziemniak
09-03-2010, 06:06
Ja nie wiem o co wam chodzi, mam zainstalowanego Medievala, Któlestwa i TATW w E:\Program Files i normalnie zainstalowałem spolszczenie :P
Argonath
09-03-2010, 08:47
Wczoraj instalowałem TATW i spolszczenie.Miałem ten sam problem, polecam jednak zainstalować do innego folderu, a następnie ręczni przekopiować wybrane pliki(tworząc kopię zapasową).MUSI DZIAŁAĆ!
Jak już wyżej pisałem : zainstalowałem spolszczenie i chwilkę pograłem.
Ostatni raz w TATW grałem już dawno, jeszcze w wersji 1.1.Po wczorajszym odpaleniu, ta chwilka zamieniła się w 4,5 h (ostatnią wielką bitwą pod Zachodnim Osgiliath - 2:05).
Gra jest świetna ale spolszczenie posiada jeszcze troszkę niedociągnięć.
-"Rycerze łabędzia" - jakoś po przeczytaniu książki mnie to razi ;/
-budynki - ale nad tym pracujemy
-na intro pokazuje się napis "Czarne chmury(...) coś tam, nad Europą...." - skasowałbym to albo przetłumaczyć - ktoś ma ochotę?Ale przed tym radziłbym skontaktować się z z twórcami TATW,ponieważ w pewnych momentach narratora ciężko zrozumieć...
-gdy naszemu generałowi powiększa się świta w ogłoszeniu frakcji mamy "Rodzina się powiększa" :D
- na jednym ekranie wczytywania jest :"(...)Faramir, Kapitan Gondoru do Eowyna" - Ona była kobietą
Poza tymi drobnostkami, to powiem: Kawał dobrej roboty!!
Pozdrawiam!
Wczoraj instalowałem TATW i spolszczenie.Miałem ten sam problem, polecam jednak zainstalować do innego folderu, a następnie ręczni przekopiować wybrane pliki(tworząc kopię zapasową).MUSI DZIAŁAĆ!
Jak już wyżej pisałem : zainstalowałem spolszczenie i chwilkę pograłem.
Ostatni raz w TATW grałem już dawno, jeszcze w wersji 1.1.Po wczorajszym odpaleniu, ta chwilka zamieniła się w 4,5 h (ostatnią wielką bitwą pod Zachodnim Osgiliath - 2:05).
Gra jest świetna ale spolszczenie posiada jeszcze troszkę niedociągnięć.
-"Rycerze łabędzia" - jakoś po przeczytaniu książki mnie to razi ;/
-budynki - ale nad tym pracujemy
-na intro pokazuje się napis "Czarne chmury(...) coś tam, nad Europą...." - skasowałbym to albo przetłumaczyć - ktoś ma ochotę?Ale przed tym radziłbym skontaktować się z z twórcami TATW,ponieważ w pewnych momentach narratora ciężko zrozumieć...
-gdy naszemu generałowi powiększa się świta w ogłoszeniu frakcji mamy "Rodzina się powiększa" :D
- na jednym ekranie wczytywania jest :"(...)Faramir, Kapitan Gondoru do Eowyna" - Ona była kobietą
Poza tymi drobnostkami, to powiem: Kawał dobrej roboty!!
Pozdrawiam!
Dzięki, każdy z nas robi co może aby było coraz lepsze.
Wszystkie błędy które wymieniłeś poprawiłem oprócz napisów pod intrem gdyż nie mam pliku w wersji polskiej ani angielskiej który za to odpowiada a podczas gry TATW wyświetlają się one gdyż są one w zakodowanych plikach .bin więc najlepiej wyłączyć opisy jeśli chce się tego uniknąć.
Miałem takie przygody jak opisałem bo na partycji E nie miałem folderu Program Files :)
Pełna wersja spolszczenia dostępna!
Tyle na razie w tym temacie :)
Medal dla ekipy polonizacyjnej :D
Świetna robota!!! Należą wam się słowa uznania ponieważ "spolszczanie" modów nie jest prostym i krótkim zajęciem.
Dziękuję!
Świetna robota!!! Należą wam się słowa uznania ponieważ "spolszczanie" modów nie jest prostym i krótkim zajęciem.
Dziękuję!
Medal dla ekipy polonizacyjnej :D
Dzięki za miłe słowa i dziękuję po raz kolejnym wytrwałym tłumaczom którzy brali udział w tym projekcie!
Czas teraz pochwalić się ilością ściągnięć tej polonizacji!
rapidshare - 199
megaupload - 116
Spolszczenie ściągnęło razem 315 osób!
Thanatos
22-06-2010, 10:13
wielki szacun dla ekipy polonizującej. Z angielskim nie ma problemu, ale jednak zawsze jakoś tak lepiej.
wielki szacun dla ekipy polonizującej. Z angielskim nie ma problemu, ale jednak zawsze jakoś tak lepiej.
Doskonale rozumiem twój punkt widzenia ;)
Polski nie zastąpiony :D
korkoran
23-06-2010, 06:26
Przedewszytkim chciałem się przywitać ponieważ to mój pierwszy post na tym forum :).
A w sprawie spolszczenia to wszystko super działa, ale zauważyłem jedną niespolszczoną jednostkę, a mianowicie "Troll-man of Harad".
EDIT: Natknąłem się jeszcze na "millitia bowmans" w armii rebeliantów.
Przedewszytkim chciałem się przywitać ponieważ to mój pierwszy post na tym forum :).
A w sprawie spolszczenia to wszystko super działa, ale zauważyłem jedną niespolszczoną jednostkę, a mianowicie "Troll-man of Harad".
Wydawało mi się że była przetłumaczona może jest jeszcze jeden wpis tej jednostki, w każdym razie w następnej wersji trzeba to poprawić.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Spolszczenie: vBHELP.pl - Polski support vBulletin©