PDA

Zobacz pełną wersję : Polonizacja Third Age TW 1.2



Andzia
28-08-2009, 13:25
Awaria serwera nie dotknęła prac polonizujących TATW (na szczęście). Ja wraz z VolfganJK nadal tłumaczy ;)

Ekipa polonizująca:

Ojciec Dyrektor:
- Andzia

Tłumacze:
- Andzia
- VolfganJK (wycofał się z projektu)
- Joopiter
- Ja, Klaudiusz
- Iroon

Korektorzy:
- Heraldyk

Specjalne podziękowania dla :
- slain78 - za poprawienie błędu w pliku "building_battle"

Postęp prac - czyli kto co robi aktualnie

Andzia - export_ancilliaries
Joopiter - export_units
Ja, Klaudiusz - quotes
Iroon - diplomacy_speech
Heraldyk - szuka literówek, łata luki i błędy

Download

Wersja 0.65

http://rapidshare.com/files/316598754/Third_Age_Total_War_-_Spolsczenie_0.65.rar

Spolszczenie jest już nie dostępne możecie ściągnąć nową wersje spolszczenia z tych tematów - Tiberius
Pełne spolszczenie Third Age TW 2.1 (PL v1.0) (http://forum.totalwar.org.pl/viewtopic.php?f=45&t=5559)
Pełne spolszczenie Third Age TW v1.4.1 (PL v1.0) (http://forum.totalwar.org.pl/viewtopic.php?f=45&t=2851)

Brave
28-08-2009, 13:29
Oł je, Panowie kiedy możemy sie spodziewać pierwszej wersji próbnej?

Andzia
28-08-2009, 13:30
jeszcze dwa pliki przetłumaczę i wstawię ;)

Brave
28-08-2009, 13:30
A te dwa pliki długo bedziesz tłumaczył? ;)

Volfgan
28-08-2009, 15:07
Ja ze swojej strony mam jeden pliczek, w połowie przetłumaczony. Myślę, że on też dołączy do wersji beta.

rafamalk
28-08-2009, 15:51
A możecie podać jakąś w miarę konkretną datę?

Volfgan
28-08-2009, 16:37
Tak na przełomie sierpnia i września :D

rafamalk
28-08-2009, 17:15
No to wstrzymam się chyba z instalacją tego moda do czasu aż wypuścicie spolszczenie.

Będzie to pełne spolszczenie czy tylko wybrane elementy?

Andzia
28-08-2009, 17:24
No to wstrzymam się chyba z instalacją tego moda do czasu aż wypuścicie spolszczenie.

Będzie to pełne spolszczenie czy tylko wybrane elementy?

tylko niektóre elementy będą przetłumaczone

Joopiter
29-08-2009, 11:09
Ahhh zapomnialem o tym spolszczeniu, przepraszam was :| Jak jeszcze potrzebujecie pomocy to jestem gotowy.

rafamalk
29-08-2009, 11:21
No to wstrzymam się chyba z instalacją tego moda do czasu aż wypuścicie spolszczenie.

Będzie to pełne spolszczenie czy tylko wybrane elementy?

tylko niektóre elementy będą przetłumaczone

Tzn jakie? Opisy jednostek, miast, eventy?

Andzia
29-08-2009, 12:31
No to wstrzymam się chyba z instalacją tego moda do czasu aż wypuścicie spolszczenie.

Będzie to pełne spolszczenie czy tylko wybrane elementy?

tylko niektóre elementy będą przetłumaczone

Tzn jakie? Opisy jednostek, miast, eventy?

zobaczysz

Brave
29-08-2009, 12:34
Opsiy jednostek sa najwazniejsze.

rafamalk
29-08-2009, 12:38
To jakaś tajemnica jest czy co?

Brave
29-08-2009, 12:59
Tak. Dowiesz sie za niedługo.

Andzia
29-08-2009, 20:48
w sumie jest 10 plików przetłumaczonych

Chciałem jeszcze dzisiaj je wsadzić wersję 0.1 ale okazało się że gdzieś wkradnął się błąd i podczas ładowania menu wywala do Windowsa.Spróbuję jak najszybciej znaleźć plik z błędem i go poprawić ;)

rafamalk
31-08-2009, 10:21
To zdradźcie tylko czy "zdarzenia" też tłumaczycie? Zauważyłem ,że dużo tego w tym modzie i praktycznie co 5 tur jest coś nowego.

Andzia
03-09-2009, 14:46
Panowie, potrzebuję chętną osobę, która zna się trochę na plikach w TATW oraz posiada wersję 1.2 i to czystą (czyli żadne sub-mody)

W sumie mamy 11 już przetłumaczonych plików ale w jednym z nich jest błąd która podczas ładowania menu wywala na pulpit. Sam próbowałem to zrobić ale efekt jest taki że muszę reinstalację TATW zrobić co może potrwać.

03-09-2009, 15:47
Panowie, potrzebuję chętną osobę, która zna się trochę na plikach w TATW oraz posiada wersję 1.2 i to czystą (czyli żadne sub-mody)

W sumie mamy 11 już przetłumaczonych plików ale w jednym z nich jest błąd która podczas ładowania menu wywala na pulpit. Sam próbowałem to zrobić ale efekt jest taki że muszę reinstalację TATW zrobić co może potrwać.

Pewnie wielkość pliku przetłumaczonego, jest inna niż oryginalna...Tudzież, ktoś tłumacząc, bawił się statystykami, może przypadkowo, są wartości, które ten mod i oryginał nie trawi....Tylko tyle pamiętam....

Volfgan
03-09-2009, 16:26
Mam nadzieję, że nie jest to jeden z moich plików. Co do wywalania z powodu wielkości to muszę się niezgodzić, gdyż sam próbowałem w grze niektóre przetłumaczone teksty, które na 100% miały inną wagę niż oryginalne, a wszysko szło dobrze. Wielce możliwe, że przez przypadek ktoś z nas usunął nawias, który zawsze jest przed tekstem do tłumaczenia, przez co mod nie wie co z nim zrobić...

Andzia
03-09-2009, 17:54
Ja nie mam czasu żeby zająć się tym i jakoś nikt się do mnie nie zgłasza się, więc postanowiłem wypuścić wersję 0.1

UWAGA Jest to wersja niestabilna - wyrzuca do pulpitu podczas wczytywania TATW, jak znajdzie się osoba która poprawi ten błąd wstawię nową wersję,

http://www.speedyshare.com/787141850.html

heraldyk
03-09-2009, 18:45
U mnie wszystko zadziałało na czystej instalacji TATW. Sprawdziłem początek kampanii i jedną bitwę. Jednak zdarzyło się coś dziwnego. Otóż podczas wczytywania pliku cursor_action_tooltips.txt wczytał wersję której nie powinien (wczytał moje tłumaczenie tego pliku, które usunąłem i zastąpiłem tym od Andzi).

Andzia
03-09-2009, 21:43
Chwila, czyli po prostu wsadziłeś do folderu text i normalnie chodziło ?

heraldyk
03-09-2009, 22:48
tak :)
Co więcej reszta chodzi bez zarzutu.
A tak na marginesie to jeśli jakiś plik się nie chce wczytywać lub nie wczytuje polskich czcionek, trzeba je zapisac w unikodzie (bitwy od Pinocheta do TATW miały ten problem).
Masz może już zrobiony plik strat.txt?

heraldyk
04-09-2009, 00:01
Andzia błędy robi plik building_battle.txt wszystkie inne można spokojnie podmienić tylko z tym ma problem.

BlackKuma
04-09-2009, 00:37
Dopiero to zauważyłemXD i to mój błąd. Z niecierpliwością czekam na to spolszczenie do jednego z najlepszych modów do MTW2:]
Mam nadzieję, ze tłumaczyliście opisy jednostek i zdarzenia, bo są moim zdaniem najważniejsze.

Volfgan
04-09-2009, 10:53
Teksty jakie ja dostawałem to był raczej sam gameplay, czyli tytuły, misje, nazwy itp itd, ale wydarzeń nie dostałem do tłumaczenia, no może z wyjątkiem "Inwazji". ;) Co do opisów, to ode mnie tylko te w menu, o frakcjach.

EDIT:
Ściągnąłem spolszczenie, mnie też wywala do pulpitu, nawet po zostawieniu oryginalnego building_battle.txt W dodatku wrzuciłem z powrotem oryginalne teksty i wciąż wywala...

slain78
04-09-2009, 11:06
Chłopaki błąd jest w pliku building_battle txt. dokładnie przy tłumaczeniu Kapitularz mniejszy Joanitów

Volfgan
04-09-2009, 11:09
Ja tam nie widzę błędu, chyba, że chodzi Ci o podwójne "__"


{st_johns_major_ch}Kapitularz większy Joanitów
{st_johns__ch}Kapitularz mniejszy Joanitów

Chyba chodzi o linijkę "{st_johns__ch}" gdzie zamiast dwóch przerw powinna być jedna.

slain78
04-09-2009, 11:14
dokladnie ma byc minor zamiast _
ja wpisałem tak:{st_johns_minor_ch} i działa :D

Volfgan
04-09-2009, 11:16
Już sprawdzam, tylko skończe reinstalację TATW :D

EDIT:
To jest to, wszystko działa cacy, należą się podziekowania dla slaina ;)

heraldyk
04-09-2009, 11:23
po pierwsze: zróbcie kopię zapasową całego katalogu text z TATW; tylko przywrócenie całego katalogu przywraca możliwość odpalenia gry (nie wiem jeszcze dlaczego)
po drugie: Andzia twój plik battle.txt nie pochodził z oryginalnego TATW, moja wersja angielska tego pliku na kilka linijek mniej i zmieniona jest ich kolejność (może ma to znaczenie)
po trzecie: chyba trzeba wysyłać pliki razem z tymi z rozszerzeniem .bin
i po czwarte: http://medieval-workshop.pl/pliki/text.zip tu macie oryginalne pliki do TATW

slain78
04-09-2009, 11:25
podziekowania naleza sie Wam chlopaki za to ,ze polonizujecie tego wspanialego moda ;)

Volfgan
04-09-2009, 11:31
Bitew nie sprawdzałem, natomiast sama kampania działa bez zarzutu.

Tutaj do pobrania poprawiona wersja 0.1:
http://hostuje.net/file.php?id=5682cc77 ... 5ebcd40d56 (http://hostuje.net/file.php?id=5682cc778f6cba9b546d625ebcd40d56)

slain78
04-09-2009, 11:49
bitwy działają bez żadnych problemów

Brave
04-09-2009, 11:53
Świetna robota, lecz niespolszczone jednostki biją w oczy. Dla mnie jednostki najważnijsze.

Volfgan
04-09-2009, 13:20
Wersja 0.1 mówi sama za siebie, jest to początkowy etap naszej pracy, jednostki będą przetłumaczone, nie martw się ;)

Andzia
04-09-2009, 16:30
Zrobiłem małą aktualizację pierwszego postu

Brave
04-09-2009, 18:42
Mimo wszystko w wersji o.1 powinny znaleść sie jednostki, ale jest OK.

ps. Andzia dodaj znacznik do twojego linku w pierwszym poscie.

heraldyk
04-09-2009, 21:08
Tutaj jest do pobrania polskie menu do TATW
http://medieval-workshop.pl/pliki/menuTATW.zip
jako uzupełnienie wersji 0.1 :)

Andzia
05-09-2009, 10:32
Jeśli ktoś ma oryginalny folder text z M2TW to niech wstawi linka do niego, będzie on przydatny w niektórych plikach ;)

Volfgan
05-09-2009, 10:43
Hapaj: http://hostuje.net/file.php?id=c1e32c68 ... fcb1630bad (http://hostuje.net/file.php?id=c1e32c689ad889a00d04bffcb1630bad) Oczywiście nie ma tu wszystkich plików, ale też jest wiele przydatnych. :P

Andzia
05-09-2009, 11:41
Przetłumaczyłem kolejne trzy pliki, i wstawiłem linka do wersji 0.4 w pierwszym poście

heraldyk
05-09-2009, 14:09
Plik diplomacy.txt do pobrania tutaj http://medieval-workshop.pl/pliki/diplomacy.zip

Andzia
05-09-2009, 14:38
potrzebowałbym jeszcze plik diplomacy_speech z oryginalnego m2tw

heraldyk
05-09-2009, 16:26
jeśli VolfganJK i Joopiter utkneli w pracy to mam przetłumaczone strat tooltips

Volfgan
05-09-2009, 16:42
Pracujemy nad plikami heraldyk ;)

Andzia
05-09-2009, 16:47
Ponawiam, potrzeba plik diplomaty_speech z oryginalnego M2TW

heraldyk
05-09-2009, 18:08
Andzia zero pomysłów względem tego pliku. To co wyciągam z oryginalnego MIITW to krzaczki nie do użycia, chyba że wiesz jak to zrobić były przydatne. Mam localized.pack do podstawki i królestwa (po polsku) ale nie umiem ich wykorzystać.

Ja, Klaudiusz
05-09-2009, 18:11
Mogę pomóc w tłumaczeniu z języka angielskiego, wcześniej się ogłaszałem.

heraldyk
05-09-2009, 18:50
Uwaga: w pliku shared.txt były błędy (brak trzech linijek) króry powodował że na ekranie kampanii nie pojawiało się część polskich tekstów.
Plik poprawiony jest tu http://medieval-workshop.pl/pliki/shared.zip
W czym edytujecie pliki?

Andzia
05-09-2009, 18:59
Uwaga: w pliku shared.txt były błędy (brak trzech linijek) króry powodował że na ekranie kampanii nie pojawiało się część polskich tekstów.
Plik poprawiony jest tu http://medieval-workshop.pl/pliki/shared.zip
W czym edytujecie pliki?

Każdy ma swoje sposoby, ja głównie w notatniku

heraldyk
05-09-2009, 19:34
Proponuje przejść na Notepad++. Podstawowa zaleta to ponumerowane linie dzięki czemu widać czy się coś nie zgadza z plikiem oryginalnym. No i w jednym oknie można otworzyć 15 dokumentów na osobnych kartach.

Andzia
06-09-2009, 08:14
Wersja 0.5 z kolejnymi dwoma plikami została wydana, link na pierwszej stronie

Brave
06-09-2009, 14:50
Panowie proponuje wydać wersje finalną za jakiś czas niż caly czas udostepniac wersje 0.x.

Joopiter
07-09-2009, 18:01
Jak zostana przetlumaczone najwazniejsze pliki, to wtedy pojawi sie wersja finalna. Cierpliwosci ;)

Andzia
07-09-2009, 18:17
Kolejne wersje są wydane jesli będą przynajmniej 2 pliki przetłumaczone ;) Moim zdaniem jest to idealne rozwiązanie, stopniowo TATW jest coraz bardziej po Polsku a użytkownicy wiedzą że prace nadal trwają a nie zamarły ;)

PS. Pozostało 9/26 plików do przetłumaczenia (licząc też te które są w trakcie tłumaczenia)

Andzia
09-09-2009, 19:06
Czas na kolejną wersję czyli 0.6

Lista zmian:
- Przetłumaczono plik "historic_events"
- Przetłumaczono plik "event_titles"
- Poprawiono plik "campaign_descriptions"
- Poprawiono plik "battle"

Pop517
11-09-2009, 20:00
jest jakiś instalator czy trzeba podmieniać pliki? :ugeek:

Joopiter
11-09-2009, 20:45
Trzeba podmieniac pliki


Panowie mam maly dylemat. Tlumacze teraz jednostki i kilka nacji ma oddzialy nazywajace sie "Swordsmen". W medku taka jednostka przetlumaczona jest jako "miecznicy", lecz moim zdaniem jest to nazwa idiotyczna, bo w jezyku polskim "miecznik" to nazwa dawnego urzedu lub ryby :) Jak wiec przetlumaczyc to slowo? Szukalem troche po necie i inni ludzie tlumaczacy inne gry tez mieli podobny problem. Pojawily sie takie porpozycje (wymieniam tylko te w miare sensowne):

- zbrojni
- piechurzy
- zbrojni przechurzy
- piechota (ale w TA sa tez jednostki nazywajace sie "infantry" wiec to chyba odpada)

Co wybrac? Zadaje tu pytanie, zeby kazdy mogl sie wypowiedziec. Oczywiscie mozecie dawac tez inne propozycje.

E: I jeszcze jedno:

elfi wojownik/wojownicy czy elficki wojownik/elficcy wojownicy?

Obie wersje sa poprawne, ja sklaniam sie ku pierwszej, ale moze chcecie te druga? Im wiecej opinii tym lepiej, w koncu to tlumaczenie jest dla was ;)

iroon
11-09-2009, 21:14
Mogę pomóc w projekcie. Piszcie do mnie na gg jeżeli potrzebujecie grafika, lub tłumacza :) Z natury jestem nieśmiały więc nie będę piasł czy kogoś potrzebujecie. Pozdro!

Pop517
11-09-2009, 21:44
a możę elficki siepacz albo zabójca

slain78
12-09-2009, 04:44
mi bardziej sie podoba Elficki wojownik

Pop517
12-09-2009, 16:40
więc tak przekopiowałem pliki do TA/data/text i mam pytanie czy jeszcze gdziś trzeba podmieniać ;) ?

heraldyk
12-09-2009, 16:49
Podmieniasz pliki tekstowe w katalogu Third_Age\data\text. Jeśli jednak coś nie bardzo chce działać usuń z tego katalogu plik o tej samej nazwie z rozszerzeniem .strings.bin (np. podmieniasz plik nazwa.txt i usuwasz plik nazwa.txt.strings.bin; usuń nie oznacza kasujesz - zachowaj je na wszelki wypadek). Jeśli wszystko zrobisz dobrze po uruchomieniu gry pojawi się nowy plik z rozszerzeniem .strings.bin

Pop517
12-09-2009, 17:49
ok dzięki szukałem też w podfolderach Ta itd ale okazało się że zrobiłem dobrze :P

Volfgan
17-09-2009, 16:30
Z przykrością muszę ogłosić, że muszę odstąpić od tego projektu... W tym roku mam nawał pracy, nie mam kiedy się zabrać za tłumaczenie. Mam nadzieję, że moja praca z wakacji nie pójdzie na marne i dokończycie chłopaki spolszczenie beze mnie. Przykro mi, że tak wyszło, ale muszę powoli zacząć rezygnować z różnych rzeczy. Pewnie niedługo nadejdzie czas także na KO... Zobaczę ile dam radę się utrzymać.

Życzę powodzenia w dalszym tłumaczeniu :)

Biniu
17-09-2009, 17:48
Czy spolszczenie obejmie także największe submody? Czy będzie w ogóle komptatybilne z nimi? A jeżeli nie, to czy dodawanie ich nie rozwali gry?

Andzia
17-09-2009, 18:34
Czy spolszczenie obejmie także największe submody? Czy będzie w ogóle komptatybilne z nimi? A jeżeli nie, to czy dodawanie ich nie rozwali gry?

Spolszczenie została stworzone na podstawie plików zawartych w podstawowym folderze TATW, więc nie mogę dać gwarancji na czy będzie ono działać poprawnie z submodami, ale zawsze warto spróbować (ale lepiej zrobić przed tym kopię zapasową folderu TEXT ;) )

Pop517
22-09-2009, 15:27
dawno nikt nie napisał w temacie więc się spytam kiedy wyjdzie 0.7?
proszę nieodpowiadać slówem typu "wkrótce"

Andzia
22-09-2009, 15:53
No cóż jest mały zastój, ja ze swojej strony tłumacze swój plik (ale niezbytszybko), wkrótce podam szczegóły ;)

Joopiter
24-09-2009, 22:29
Ja koncze juz jednostki, zostal mi Eriador, Rhun i rebelie. Mysle, ze do niedzieli sie wyrobie z tym.

Andzia
25-09-2009, 06:59
Ja prawdopodobnie też wyrobię się do niedzieli z moim plikiem, ale oprócz nowych plików w nowej wersji spolszczenie (0.7) będą poprawione pliki by Heraldyk.

Pop517
25-09-2009, 07:07
to znaczy że w niedziele będzie kolejna wersja :?: :mrgreen:

Andzia
25-09-2009, 08:08
W okolicach niedzieli ;)

Joopiter
29-09-2009, 20:54
Jednak przedluzylo sie ;) Tu macie jeden plik, ktory przetlumaczylem (jednostki) + jeden ktory poprawilem (prowincje):

http://www.speedyshare.com/681518268.html

Mysle, ze jak Andzia sie zjawi to wrzuci wszystkie pliki juz na raz.

heraldyk
30-09-2009, 16:54
Ja w sprawie terminów. Otóż rzucił mi się w oczy pewien szczegół. Trochę denerwująco wygląda Biskup czy Kardynał w TATW. Co myślicie o zastąpieniu tych nazw polskim tłumaczeniu na następujące:
kapłan na mistyka
Biskup na kapłana
Kardynał na Najwyższego kapłana

Jak ktoś ma jakieś propozycje niechaj je ujawni. Sugerowałbym jednak terminy nie kojarzące się z fantasy.

[IG] Misiak
02-10-2009, 14:53
yyyy a jaka jest jak na razie ostatnia wersja polonizacji? pogubiłem się trochę:D

Joopiter
20-10-2009, 11:33
Ja w sprawie terminów. Otóż rzucił mi się w oczy pewien szczegół. Trochę denerwująco wygląda Biskup czy Kardynał w TATW. Co myślicie o zastąpieniu tych nazw polskim tłumaczeniu na następujące:
kapłan na mistyka
Biskup na kapłana
Kardynał na Najwyższego kapłana

Jak ktoś ma jakieś propozycje niechaj je ujawni. Sugerowałbym jednak terminy nie kojarzące się z fantasy.
Ale chyba biskupi czy kardynalowie nie wystepuja w ogole w TA nie? :)

Misiak]yyyy a jaka jest jak na razie ostatnia wersja polonizacji? pogubiłem się trochę:D
Obowiazuje wersja 0.6:
http://rapidshare.com/files/277776095/T ... ie_0.6.rar (http://rapidshare.com/files/277776095/Third_Age_Total_War_-_Spolsczenie_0.6.rar)

+ moje dwa pliki:

http://rapidshare.com/files/295435264/TA.rar

[IG] Misiak
20-10-2009, 19:33
chodzi z patchem 1.3?

Andzia
20-10-2009, 20:27
Misiak]chodzi z patchem 1.3?

Nie wiem, ale będą z niektórymi plikami problem, bo z tego co pamiętam patch 1.3 wprowadza dwie nowe prowincje co daje już do edycji chyba z 3 pliki

[IG] Misiak
21-10-2009, 14:28
heh to zostanę przy angielskiej wersji gry w takim razie;)

slain78
21-10-2009, 14:39
hmmm, panowie wszystko ładnie i pięknie ale co z ver 0.7??

Ensis
21-10-2009, 16:07
Wiadomo już kiedy spolszczenie będzie przystosowane pod 1.3?

Andzia
21-10-2009, 16:27
hmmm, panowie wszystko ładnie i pięknie ale co z ver 0.7??

Jak dojdą kolejne pliki przetłumaczone to dam kolejną wersje


Wiadomo już kiedy spolszczenie będzie przystosowane pod 1.3?

Pogadam z edytorem ;)

Elay
31-10-2009, 15:49
hej wrzuci ktoś te spolszczenie na odsiebie bo rapida nie mogę ściągać:(

Przemysł II
08-11-2009, 14:18
jak prace postępują odnośnie spolszczenia, bo odnoszę wrażenie że stoją w miejscu??

Joopiter
09-11-2009, 14:47
Twoje wrazenie jest sluszne, niestety prace troche stanely. Ja staram sie tam codziennie kawalkami tlumaczyc, ale semestr ruszyl i malo czasu mam :/

Krzyżowiec90
17-11-2009, 19:24
Jest może jakiś przybliżony termin wydania tego spolszczenia ? ;)

Przemysł II
18-11-2009, 16:00
Jest może jakiś przybliżony termin wydania tego spolszczenia ? ;)
Na pierwszej stronie możesz pobrać niepełne spolszczenie do tego moda. Ono jest akurat njabardziej aktualne ;)

Krzyżowiec90
19-11-2009, 16:22
0.6 mnie nie zadowala czekam z niecierpliwością na 0.7 8-)

Daras
21-11-2009, 12:38
Mam prosbe mógłbys wstawic spolszczenie na jakas inna stronke bo na rapidzie cos nie moge sciagnac z gory dzieki :].

Świętowit
25-11-2009, 10:36
Nie wiem czy sie chlopaki orientujecie ale ktos wasze spolszczenie razem z TATW umiescil na dark warezach

Krzyżowiec90
02-12-2009, 09:00
Prace nad wersją 0.7 zostały wstrzymane ?Czy może powoli zmierzają ku końcowi :P

Andzia
05-12-2009, 11:13
1.Prace nad wersją 0.7 zostały wstrzymane ponieważ nikomu nie chciało się tłumaczyć już
2.Oto ostatnia wersja spolszczenia - 0.65 w przeciwieństwie do poprzedniej wersji (0.6) zostały dodane pliki które podał Joopiter stronę wcześniej

http://rapidshare.com/files/316598754/Third_Age_Total_War_-_Spolsczenie_0.65.rar


3.Jeśli ktoś chce wykorzystać pliki z wersji 0.65 jako podstawę do stworzenia pełnego spolszczenia to proszę bardzo, nie mam nic przeciwko temu, tylko stawiam jeden warunek, chcę żeby nicki wszystkich członków ekipy (Andzia/VolfganJK/Joopiter/Ja, Klaudiusz/Iroon/Heraldyk) były dopisane do credits.


Oficjalnie zamykam projekt polonizujący TATW (patch 1.2)

Soul of Night
21-12-2009, 17:18
Przyklejam tak z wyrazami wdzięczności dla całego składu ekipy tłumaczy. Dzięki za ogromny wkład pracy w rozwijanie Medievala2 dla Polaków.
Pozdrawiam
SoN

rafbike
27-12-2009, 14:12
Witam czy nie mógł by ktoś wystawić ponowie te spolszczenie bo podany link chyba wygasł, bynajmniej wyskakuje Error !

Andzia
27-12-2009, 14:22
http://www.megaupload.com/?d=JYZA7H4K

rafbike
27-12-2009, 20:29
Wielkie dzięki :)

01-01-2010, 17:05
Witam po długiej mojej nie obecności na forum ;)
Zainteresowałem się tym projektem a zwłaszcza tym modem sam jestem fanem tolkiena :)

Moje pytanie (oficjalne) jest takie czy mogę wykorzystać wasze pliki do stworzenia konwersji polonizacji z wersji 1.2 na 1.4?
i jeszcze jedno czemu w tej wersji nie unieśliście plików od
Ja, Klaudiusz - quotes
Iroon - diplomacy_speech
bo nie zostały one zawarte w polonizacji...

Obecnie mam już skończone ok 80% przełożonych plików na wersje 1.4 (80% plików z łatki polonizującej)
większa część działała z 1.2
część musiałem poprawić/przetłumaczyć/dopasować

Jeśli chce ktoś pomóc w polonizacji bo od wersji 1.2 doszło ok 15 nowych eventsów i 5 regionów więc kto dobrze zna angielski mógłby to przetłumaczyć...bo wiele nie brakuje do całej łatki spolszczającej
Gdy wszystko pójdzie dobrze jutro mogę wydać łatkę na TATW 1.4 w wersji 0.6 (bez regionów przetłumaczonych i nowych eventsów)

Andzia
01-01-2010, 17:57
Jak już wspominałem, można dowoli wykorzystywać te pliki, natomiast czemu nie dałem plików quotes ? Prosty powód, ponieważ były w tłumaczeniu oficjalnie ale tak nieoficjalnie niektórzy nie zabrali się wogóle za ostatnie pliki ;)

Argaleb
08-01-2010, 23:06
Tłumaczenie dobre. Ciekawe odwzorowanie tłumaczonych eventów. Jest parę różnic, ale to tylko moje oko a ja jak wiadomo najlepszy z Angielskiego nie jestem. Tak czy siak nieźle wam to poszło:D

Hades
03-02-2010, 20:13
Witam, mam pytanie odnośnie spolszczenia. Czy cytaty podczas ładowania zostały przetłumaczone ? Ja mam je po angielsku. Coś źle kopiuje, czy nie zostało to przetłumaczone?

ZANIEK
03-02-2010, 20:24
Sa przetlumaczone. Linki masz w temacie Polonizacja Third Age TW v1.4.

Hades
03-02-2010, 20:33
To rozumiem że trzeba tego patcha 1,4 ściągać? A żeby zainstalować patcha 1.4 trzeba mieć 1.3 ?

Wybaczcie, ale o modach nie mam żadnego pojęcia.

04-02-2010, 20:18
To rozumiem że trzeba tego patcha 1,4 ściągać? A żeby zainstalować patcha 1.4 trzeba mieć 1.3 ?

Wybaczcie, ale o modach nie mam żadnego pojęcia.

Tak trzeba patch 1.4 zainstalować a wcześniej trzeba mieć wszystkie inne patche wgrane po kolei w tym 1.3