Jest jeszcze coś takiego jak badziewne tłumaczenie.
Wersja do druku
Jest jeszcze coś takiego jak badziewne tłumaczenie.
Nie widziałem oryginału, więc nie wiem czy można to odnieść do tej pozycji. Jednak w to wątpię. Przykładowo w książce Warry'ego widać fatalne tłumaczenia od razu. Tutaj wygląda jak błą merytoryczny. Słowo hoplita tłumacz powtarza w kilku zdaniach. Musiałby całkowicie przeinaczyć sens tekstu. W oryginale powinno pojawić się najpierw 2x słowo "phalangite" i dopiero na koniec "hoplite". Tu mamy odwrotnie, dlatego jeśli to partacwo tłumacza to powinien od razu wylecieć.
Asyria czyli ciąg dalszy postu zamieszczonego jakiś czas temu.Z pewnością kilka plansz może się powtórzyć ale przynajmniej teraz wszystko będzie w jednym miejscu:
Spoiler:
zajac, przeanalizowałem rysunki i to z Asyrią nie ma nic wspólnego. To izraelski król, być może Dawid, rys. Johnny Shumate. :)
http://i63.tinypic.com/28iluur.jpg
@Asuryan dziękuję za wskazanie błędu i także podziękowania dla @KLA który,jak zawsze,wyłowi każdą niezgodność historyczną i wciąż stoi na posterunku.
Barbarians wyd. Concord (rys. Angus McBride)
Spoiler:
Ancient Celts wyd. Concord (rys. Angus McBride)
Spoiler:
Słynne postacie schyłku Republiki Rzymskiej:
Spoiler:
Wojownicy greccy:
Spoiler:
Germanic warrior (rys. Angus McBride)
Spoiler:
Ewolucja umundurowania francuskich Muszkieterów Królewskiej Gwardii w XVII-XIX wieku:
Spoiler:
Dutch Armies of the 80 Years’ War 1568–1648 (2) CAVALRY, ARTILLERY & ENGINEERS (rys. Gerry Embleton)
Spoiler:
Na dziś 2. połowa XIX wieku:
Wojna krymska (by Giorgio Albertini)
Spoiler:
Armies of the Italian Wars of Unification 1848–70 (1) (by Giuseppe Rava)
Spoiler:
Włosi, 1859-60 (by Giorgio Albertini)
Spoiler:
Boer Guerrilla vs British Mounted Soldier 1880–1902 (by Johnny Shumate)
Spoiler: