Strona 2 z 3 PierwszyPierwszy 123 OstatniOstatni
Pokaż wyniki od 11 do 20 z 22

Wątek: Divide & Conquer - spolszczenie!

  1. #11
    Chłop
    Dołączył
    Jan 2016
    Postów
    4
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
    Jeszcze gdybyś mi mógł podesłać link do swojego spolszczenia do MOS i tekstu do tłumaczenia bo nwm ktr wersje D&C masz. ( chcę aby wszystkie pliki się zgadzały)

  2. #12
    Cześnik Awatar KrystianBorys
    Dołączył
    Jun 2010
    Postów
    284
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    6
    Otrzymał 53 podziękowań w 34 postach
    Link do spolszczenia MOS 1.7, z którego korzystam.

    https://drive.google.com/file/d/0BxQ...w?pref=2&pli=1

    wersja D&C to 0.52. Po prostu
    nie wychodziły tam większe hotfixy, wiec aktualna wersja na twcenter czy tutaj, to wersja, którą posiadam.

  3. #13
    Cześnik Awatar KrystianBorys
    Dołączył
    Jun 2010
    Postów
    284
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    6
    Otrzymał 53 podziękowań w 34 postach
    Sorki za post pod postem. Chcę żeby było widać, że nie porzuciłem prac. Wrzuciłem kolejne kilka małych pliczków. Ukończyłem cały plik campaign_descriptions. Zajęło mi to długo ze względu na konieczność szukania cytatów, także wszystkie pdf z dziełami Tolkiena musiałem pobrać. Teraz biorę się za pliczek od dyplomacji, a potem za misje i skrypty. Pozdrawiam!

    EDIT1: dodano diplomacy.txt
    EDIT2: dodano diplomacy_speech.txt Teraz dyplomacja powinna być całkowicie spolszczona. Jak będą jakieś błędy, np. elfy mówiące w imieniu Saurona to koniecznie napiszcie do mnie wiadomość na PW. Pozdrawiam!
    EDIT3: dodano expanded.txt To bardzo ważny plik!
    EDIT4: dodano event_strings i event titles. Teraz wydarzenia w Śródziemiu są po Polsku.
    EDIT5: dodano imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt
    Ten plik zmienia nazwy regionów i miejscowości. Dodałem też plik names.txt
    Ostatnio edytowane przez KrystianBorys ; 12-02-2016 o 18:16

  4. #14
    Chłop
    Dołączył
    Aug 2015
    Postów
    25
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
    Witam Jako, że strasznie się cieszę, ze ktoś chce spolszczyć tego moda to chciałbym zasugerować 1 rzecz. Mianowicie sądzę, że frakcja "Remnants of Angmar" po polsku lepiej brzmiałby zwyczajnie "Angmar" a nie "Pozostałości Angmaru"

  5. #15
    Cześnik Awatar KrystianBorys
    Dołączył
    Jun 2010
    Postów
    284
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    6
    Otrzymał 53 podziękowań w 34 postach
    Cytat Zamieszczone przez Andurvil Zobacz posta
    Witam Jako, że strasznie się cieszę, ze ktoś chce spolszczyć tego moda to chciałbym zasugerować 1 rzecz. Mianowicie sądzę, że frakcja "Remnants of Angmar" po polsku lepiej brzmiałby zwyczajnie "Angmar" a nie "Pozostałości Angmaru"
    Wiesz co, nazwałem ich "Orkowie z Angmaru"
    To prawda. Pozostałości brzmiały by głupio. Jest to jedno z wielu słów, które brzmią lepiej po angielsku :-)

    Edit: dodałem plik missions.txt

    UWAGA: Teraz zamierzam wziąć urlopik od spolszczania. Muszę pozamykać parę spraw prywatnych (głównie studenckich), potem wrócę do pracy. Wezmę się za plik historic_events, odpowiadający za wydarzenia, takie jak np. Ithilien oblężone, ktoś zginął itd.

    EDIT2: Plik nad którym pracuję, czyli historic events jest bardzo duży. Spolszczyłem jednak w nim kilka bardzo ważnych eventów, to jest wyprawa Aragorna, inwazje korsarzy, atak entów na Orthanc oraz wybór Dorwinionu. Prawdopodobnie zostawię chwilowo resztę pliku. Pozostałe rzeczy to wiadomości powitalne, miasto X (oblężone, zdobyte, odbite, itd.) i inne pomniejsze sprawy, które nie są priorytetowe (dla mnie). Prawdopodobnie przejdę do budynków teraz. Potem pomyślę. Jak chce ktoś ten plik historic_events.txt to może napisać PW do mnie

    EDIT3: zacząłem pracę nad budynkami. Idzie w miarę sprawnie, ale plik jest ogromny. Tutaj można sporo z Mosa przekopiować. Są rzeczy, których tam nie ma, budynki Enedwaith, wszelkiego rodzaju obozy, budynki specjalne itd.

    EDIT4:jestem w około 1/4 pliku z budynkami. Koszary, stajnie, akademia wojskowa, wszelkie obozy, czyli odpowiedniki koszar dla Enedwaith czy Khandu przetłumaczone.
    Ostatnio edytowane przez KrystianBorys ; 02-03-2016 o 20:16 Powód: postęp w spolszczeniu 3

  6. #16
    Chłop Awatar DAN1367
    Dołączył
    Apr 2014
    Postów
    19
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    1
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
    W spolszczeniu nie chodzi o dosłowne tłumaczenie każdego słówka, chodzi o sens, zwłaszcza, że angielski na swoją specyfikę, którą nie zawsze da się oddać w języku polskim. W problematycznych przypadkach idź za głosem klimatu Np. Remnants of Angmar przetłumaczyć można jako: Cienie Angmaru, Ostatni wojownicy Angmaru, czy jakoś w tym kierunku Pozdrawiam i życzę powodzenia w pracy!

  7. #17
    Cześnik Awatar KrystianBorys
    Dołączył
    Jun 2010
    Postów
    284
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    6
    Otrzymał 53 podziękowań w 34 postach
    Siemanko, dokończę tłumaczenie kilku budynków i na razie odkładam ten plik export_buildings. Do przetłumaczenia zostały mi budynki specjalne, ratusze, gildie i te budynki-opisy rejonu. Prawdopodobnie ratusze przetłumaczę teraz, a resztę zostawię. Wezmę się za oddziały, bo to w sumie jest ciut ważniejsze, bo wiele osób (w tym ja) bardziej lubi czytać ich opisy jednostek niż opisy budynków

  8. #18
    Chłop
    Dołączył
    Aug 2015
    Postów
    25
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
    Krystian Borys 3 miesiące mineły a spolszczenia brak....

  9. #19
    Szambelan Awatar Araven
    Dołączył
    Jan 2011
    Postów
    11 935
    Tournaments Joined
    2
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    402
    Otrzymał 276 podziękowań w 234 postach
    To żmudna praca, a jak ma być wersja 1.0 to do niej ew. warto robić spolszczenie dopiero.

  10. #20
    Cześnik Awatar KrystianBorys
    Dołączył
    Jun 2010
    Postów
    284
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    6
    Otrzymał 53 podziękowań w 34 postach
    Chciałem przeprosić wszystkich, którzy wyczekują spolszczenia. Będzie kontynuacja spolszczenia jak wyjdzie wersja 1.0. Pewne rzeczy będę niestety musiał robić od połowy, ewentualnie dopisać kilka linijek. Z czasem wolnym też bywało u mnie średnio, studiuję 2 kierunki, więc wiecie . Bardzo bym was prosił o sugestie dotyczące nazewnictwa jednostek, na PW najlepiej. W języku angielskim jest więcej sensownych synonimów jeśli chodzi o niektóre wyrazy, a w polskim ich nie ma i odwrotnie. Nie chcę żeby jednostki były nazywane sztampowo. Pozdrawiam

Strona 2 z 3 PierwszyPierwszy 123 OstatniOstatni

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •