Ktoś już próbował? Czy Autor tego szlachetnego przedsięwzięcia jest z nami?
Pozdrawiam
https://steamcommunity.com/sharedfil...+Kingdoms+1212
Ktoś już próbował? Czy Autor tego szlachetnego przedsięwzięcia jest z nami?
Pozdrawiam
https://steamcommunity.com/sharedfil...+Kingdoms+1212
"Gdyby można było skrzyżować człowieka z kotem, poprawiłoby człowieka, ale pogorszyłoby kota" — Mark Twain.
Dzięki. nie wiem czy tu jest. Zapytam.
Spytałem Noyana (twórcę spolszczenia) czy można mu podsyłać propozycje nazw oddziałów, zgodził się Zatem jak macie pomysły jak nazwać w spolszczeniu jednostki polskie (i nie tylko) to wpisujcie. Podeślę je Noyanowi.
Niektóre nazwy jednostek w wersji angielskiej brzmią beznadziejnie, np. Sergeants. Tak więc do dzieła
"Ludzie, którzy dla odrobiny bezpieczeństwa rezygnują z podstawowej wolności, nie zasługują ani na bezpieczeństwo, ani na wolność" Benjamin Franklin
Zgadzam się z sierżantami bo to zwykła translacja.
Proponuje zamiast tego w piechocie - zbrojnych ewentualnie zbrojną czeladź, zbrojnych pachołków. Giermkowie też już będzie bardziej historycznie niż sierżanci.
W oddziałach konnych aż się prosi o sołtysów lub chyba bardziej jeszcze o włodyków zamiast tych nieszczęsnych sierżantów.
Tylko, że nazwa "sergeants" a więc sierżanci funkcjonowała w średniowieczu. Tak, konni sierżanci z Medievala 1 to nie fikcja, natknąłem się kiedyś na tekst angielskiego kronikarza, który wspominał o "łże-rycerzach", dobrze wyposażonych jeźdźcach (sierżantach) bez własnego herbu. Sierżanci to zbiorcze określenie wójtów, włodyków, sołtysów itp którzy nie byli pochodzenia szlacheckiego ale mieli obowiązek stawiać się konno na wezwanie.
Niech żyje Gwardia!
Pisząc o Sergeants miałem na myśli polskie oddziały, w Polsce chyba nie mieliśmy Sierżantów w średniowieczu?
"Ludzie, którzy dla odrobiny bezpieczeństwa rezygnują z podstawowej wolności, nie zasługują ani na bezpieczeństwo, ani na wolność" Benjamin Franklin
Ja jak byłem w wojsku, to byli, co Wy?
Kaprale też byli, tzw. drużynnicy^^...
Edit:
Sorry, takie tam żarciki.
Sugeruję to wykorzystać, po co z tłumaczeniami w myśl powiedzenia - otwierać już wcześniej wyważone drzwi, jak nasi totalworowcy tłumaczyli w pocie czoła rzeczy z podobnej epoki? Podejrzewam, że tam jest dużo porobione w tej tematyce?
http://forum.totalwar.org.pl/forumdisplay.php?46-Projekty-polonizacyjne
"Gdyby można było skrzyżować człowieka z kotem, poprawiłoby człowieka, ale pogorszyłoby kota" — Mark Twain.
Fakt nie spotkałem się z tym określeniem. Ale moim zdaniem jak najbardziej pasuje jeśli mamy zbiorczą chorągiew składającą się z wójtów, włodyków itp Chyba że w modzie są rozdzielone dla nas to wtedy jak najbardziej ok.
Niech żyje Gwardia!
Takie określenie nie funkcjonowało w naszej rzeczywistości i dlatego postuluję o włodyków. Polacy nie gęsi i nie muszą obcych kopiować
W XIII wieku trudno mówić o "szlacheckim pochodzeniu" gdy dopiero co stan rycerski kształtował się na ziemiach polskich. Sołtysi często byli herbowi.
Ok, podrzuciłem Noyanowi moje poprawki i propozycje Nigela.
Dla tych co nie zauważyli, to Noyan wrzucił wczoraj nową wersję spolszczenia, która już jest spójna z nową wersją moda. Jest jednak jakiś błąd, który Noyan zgłosił developerom. Jednak można już na tym spolszczeniu grać, bo poza tym jednym błędem, to po prostu część tekstów nie została przetłumaczona i jest angielska. Noyan ma jednak jakiegoś czeladnika do pomocy i skucesywnie będą uzupełniać spolszczenie
"Ludzie, którzy dla odrobiny bezpieczeństwa rezygnują z podstawowej wolności, nie zasługują ani na bezpieczeństwo, ani na wolność" Benjamin Franklin