Pokaż wyniki od 1 do 5 z 5

Wątek: Gothic Total War 2.7 - pomoc przy spolszczeniu

  1. #1
    Chłop
    Dołączył
    Feb 2015
    Postów
    16
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach

    Gothic Total War 2.7 - pomoc przy spolszczeniu

    Witam, za pomocą google translate spolszczam sobie tego moda. Mam pewien problem bo jak tłumacze umiejętność generała to nie widać w grze tego co daje dana umiejętność. Oczywiście w skrypcie wpisałem co daje dana umiejętność.

    Modyfikacja jest po rosyjsku na w głównym klikam na ślep w opcje żeby zacząć grę bo też nic nie ma. Przetłumaczyłem... tzn gogle translate przetłumaczył opis frakcji i jednostek, i to działa bez zarzutów.

    Może ktoś coś doradzić od strony technicznej ?

  2. #2
    Podkomorzy
    Dołączył
    Aug 2012
    Postów
    1 490
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    51
    Otrzymał 183 podziękowań w 117 postach
    Po pierwsze nie rozumiem na czym polega Twój problem. Po drugie nie wiem o jakim skrypcie piszesz, spolszczenie się robi jedynie w plikach tekstowych.
    "Ludzie, którzy dla odrobiny bezpieczeństwa rezygnują z podstawowej wolności, nie zasługują ani na bezpieczeństwo, ani na wolność" Benjamin Franklin

  3. #3
    Chłop
    Dołączył
    Feb 2015
    Postów
    16
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
    O to chodziło, że jak tłumaczyłem j.rosyjski to w grze nie było nic po polsku mimo iż tłumaczenie zostało zmienione. Zauważyłem, że jak zostawiam w skrypcie takie coś "\n" to wtedy dodaje polskie napisy i w grze póki co działa.

    Obecnie mam 2 problemy.

    Jak pokazuje mi się menu główne to nie ma żadnych opcji widocznych np. wyjdź z gry. Dopiero jak kliknę na chybił trafił to wtedy wejdę w kampanie, opcję albo wyjście z gry. Ogólnie póki co robię moda pod siebie, więc mi to obojętne. Ważne żeby gra działała prawidłowo przez wszystkie tury.

    Drugi problem to : к очкам движения. Google tłumaczy to na "do ruchu okularów"

  4. #4
    Podkomorzy
    Dołączył
    Aug 2012
    Postów
    1 490
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    51
    Otrzymał 183 podziękowań w 117 postach
    O to chodziło, że jak tłumaczyłem j.rosyjski to w grze nie było nic po polsku mimo iż tłumaczenie zostało zmienione. Zauważyłem, że jak zostawiam w skrypcie takie coś "\n" to wtedy dodaje polskie napisy i w grze póki co działa.
    czy w ogóle wiesz jak się robi tłumaczenie od A do Z? Wiesz, że np. trzeba usunąć pliki .bin? Poza tym ciągle używasz słowa skrypt, ja nie jestem informatykiem, ale skrypt kojarzy mi się z czymś innym, niż to co dotyczy spolszczenia, które się robi w plikach .txt.

    Jak pokazuje mi się menu główne to nie ma żadnych opcji widocznych np. wyjdź z gry. Dopiero jak kliknę na chybił trafił to wtedy wejdę w kampanie, opcję albo wyjście z gry. Ogólnie póki co robię moda pod siebie, więc mi to obojętne. Ważne żeby gra działała prawidłowo przez wszystkie tury.
    może ściągnij sobie moje spolszczenie uniwersalne i porównaj ze swoimi plikami, może znajdziesz jakieś błędy.

    Drugi problem to : к очкам движения. Google tłumaczy to na "do ruchu okularów"
    tutaj to nie wiem na czym polega problem, bo nie znam ruskiego. W każdym razie jeśli translator źle tłumaczy to nie wiem w czym my mamy pomóc, reklamacje składaj do twórców translatora

    Ewentualnie wyślij mi te pliki tekstowe, rzucę na nie okiem. Nie mam jednak zainstalowanego Medka więc nie sprawdzę jak to w grze wygląda.
    "Ludzie, którzy dla odrobiny bezpieczeństwa rezygnują z podstawowej wolności, nie zasługują ani na bezpieczeństwo, ani na wolność" Benjamin Franklin

  5. #5
    Chłop
    Dołączył
    Feb 2015
    Postów
    16
    Tournaments Joined
    0
    Tournaments Won
    0
    Podziękował
    0
    Otrzymał 0 podziękowań w 0 postach
    czy w ogóle wiesz jak się robi tłumaczenie od A do Z? Wiesz, że np. trzeba usunąć pliki .bin? Poza tym ciągle używasz słowa skrypt, ja nie jestem informatykiem, ale skrypt kojarzy mi się z czymś innym, niż to co dotyczy spolszczenia, które się robi w plikach .txt.
    Jasne, nawet w rosyjski,m opisie kazali usunąć to przed uruchomieniem gry (pierwszy raz). Wtedy załapałem o co chodzi. Poprzez skrypt rozumiem wszystkie pliki odpowiadające za funkcjonowanie [prawidłowe] moda/gry. Tak się przyjęło w społeczności Gothica. I oczywiście tłumacze te pliki z folderu "text" i idzie mi całkiem nieźle.

    może ściągnij sobie moje spolszczenie uniwersalne i porównaj ze swoimi plikami, może znajdziesz jakieś błędy.
    A gdzie to spolszczenie jest ? Tak w ogóle to mam wersje steam Medievala jak coś.

    tutaj to nie wiem na czym polega problem, bo nie znam ruskiego. W każdym razie jeśli translator źle tłumaczy to nie wiem w czym my mamy pomóc, reklamacje składaj do twórców translatora
    W sumie to wpadłem pomysł odezwania się do kogoś na YT pod filmikiem "nauka jeżyka rosyjskiego", także póki gitara.

    Na razie tłumaczenie idzie w porządku i nosze się z zamiarem udźwiękowienia tego moda wykorzystując dubbing oryginalny z Gothica. Powoli [tak na oko mam z 70%] przetłumaczony plik export_ancillaries.

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •